Zekkei × RABIRABI | Sannai Maruyama Site
9月27日縄文トランスユニットとして広く知られるアーティスト、ラビラビさんを迎え、青森県青森市にある「三内丸山遺跡」で撮影を行いました。縄と矢じりという名称でカメラマンのパートナーと全国各地の縄文遺跡を旅し、ライターとしても広く活躍する草刈 朋子さんに、レポートを書いて頂きました。
On September 27, we welcomed RABIRABI, an artist widely known for the Jomon transformer unit, and took a shoot at the “Sannai Maruyama Site” in Aomori City, Aomori Prefecture. Ms. Tomoko Kusakari, who travels to Jomon archaeological sites all over Japan with a photographer’s partner under the name of Nawa To Yajiri and is widely active as a writer, wrote a report.
日本最古の土器の使用は、青森県津軽半島の大平山元遺跡から出土した小さな土器片によりおよそ1万6500年前と想定されている。この土器の使用から、稲作が始まる3000年前までを縄文時代と呼ぶ。
The use of the oldest pottery in Japan is estimated to be about 16,500 years ago due to a small piece of pottery excavated from the Odai Yamamoto Site on the Tsugaru Peninsula, Aomori Prefecture.The period from the use of this pottery to 3000 years before the start of rice cultivation is called the Jomon period.
今、この縄文時代が世界から注目を集めている。魅力としては、やはり1万3000年間を通して作られた土製品の美だろう。アメリカ人の動物学者モース博士によって、「Cord-marked pottery」と名付けられた縄文土器は、今も日本各地で発掘され続けている。それらの土器の表面を飾る文様は、装飾文化の源流をみるような素朴な連続文から、自ら動き出しそうな躍動感あふれるものまで実にさまざまだ。
Now, this Jomon period is attracting attention from all over the world. The attraction is the beauty of earthenware made throughout the 13,000 years. The Jomon pottery, named “Cord-marked pottery” by the American zoologist Dr. Morse, is still being excavated throughout Japan. The patterns that decorate the surface of these pottery vary from simple continuous patterns that look at the origin of decorative culture to those that are full of dynamism that seems to start moving on their own.
その作り手となる縄文人は、森や海を舞台に狩猟や採集、漁をなりわいにした人々である。メソポタミアなど世界のいくつかの地域では、定住とほぼ同時期に農業・牧畜が始まっているが、日本列島でそれらが本格的に始まるのは弥生時代以降のことである。縄文人は定住しながら狩りや採集活動を行い、空いた時間で自分たちの道具を美しく飾った人たちだった。
不思議なことに縄文時代の地層からは大量殺戮の跡が出てこない。これは、この時代の人々が、戦争をせずに生きのびる方法を知っていたということではないだろうか。同じく地球の資源を利用しながら生きる現代人にとっても、知るべきことの多い時代であることは確かだと思う。
The Jomon people who made it are people who hunted, gathered, and fished in the forest and the sea. In some parts of the world, such as Mesopotamia, agriculture and cattle breeding began at about the same time as settling, but they began in earnest in the Japanese archipelago after the Yayoi period. The Jomon people were people who settled down, hunted and gathered, and beautifully decorated their tools in their spare time.
Curiously, there are no traces of massacre from the Jomon period strata. Perhaps this means that people of this era knew how to survive without war. I think it is certain that it is an era where there is much to know for modern people who also live while using the resources of the earth.
そんな縄文文化を一気通貫して理解できるエリアが、2021年の世界文化遺産登録をめざす「北海道・北東北の縄文遺跡群」である。
これらの地域は、日本最古の土器片が出た大平山元遺跡に始まり、縄文時代を代表する三内丸山遺跡、ストーンサークル、貝塚などこの時代の暮らしの様子や精神世界を物語る要素がとても豊富に揃っている。
The area where you can understand the Jomon culture all in one go is the “-JOMON JAPAN- jomon Prehistoric Sites in Northern Japan”, which aims to be registered as a World Cultural Heritage site in 2021.
In these areas, start from the Odai Yamamoto Site, where the oldest piece of earthenware came out, and the Sannai Maruyama site, which represents the Jomon period, stone circles, shell mounds, and other, there is abundantly elements that tell the story of life and the spiritual world of this period.
また、北東北と北海道南部では津軽海峡を挟んだ文化圏が築かれ、人やモノが普通に行き来していた。これらの地域では、筒型の細長い円筒土器が顕著に出土する。それは矢筒のようにも見えるし、貯蔵や輸送にも便利そうな形をしている。そして、その円筒土器文化の中心を担った拠点集落が、今回の舞台となった青森県にある三内丸山遺跡だ。
In addition, a cultural area was established across the Tsugaru Straits in the north Tohoku region and southern Hokkaido, and people and goods were normally coming and going.In these areas, tubular elongated cylindrical earthenware is prominently excavated.It looks like a quiver and is shaped to be convenient for storage and transportation.The base village that played a central role in the cylindrical pottery culture is the Sannai-Maruyama Site in Aomori Prefecture, which was the setting for this shooting.
三内丸山遺跡は、主食の栗を栽培し、交易もさかんな大集落遺跡として知られている。その特徴のひとつは、規模にあるだろう。5900年前から4200年前の約1700年間にわたって人々が暮らした痕跡は、竪穴建物跡が500軒分にのぼり、一時期に換算すると、多いときで30〜50軒が立ち並ぶ大きなムラであったことがわかっている。それゆえに、三内丸山は「縄文都市」などと呼ばれることもあるが、日本各地の縄文遺跡で出土する建物跡の多くが3〜5軒ほどだとすると、確かに「都市」と呼びたくなるほどの規模だと思う。
The Sannai Maruyama site is known as a large settlement site where chestnuts, the staple food, are cultivated and trade is active. One of its characteristics is its scale. The traces of people living for about 1700 years from 5900 years ago to 4200 years ago are as many as 500 pit building traces, and when converted to one time, it was a large unevenness with 30 to 50 houses lined up at most. Therefore, Sannai Maruyama is sometimes called “Jomon City”, but if most of the building traces excavated at Jomon archaeological sites in various parts of Japan are about 3 to 5, it is certainly a scale that makes you want to call it “City”.
三内丸山遺跡からはおよそ4万箱分にも及ぶ土器をはじめとする生活道具が出土しているが、注目したいのは地面を削り出して敷設した長さ420mの道路跡だ。粘土を貼って路面を整えていたような箇所もあり、しっかりと土木工事が行われていたようだ。また、その沿道には複数の大人の墓が見つかっており、埋葬された祖先の見守る中を人々が行き来していたことがわかっている。
About 40,000 boxes of earthenware and other living tools have been excavated from the Sannai Maruyama site, but what you should pay attention to is the 420m-long road trace that was laid by carving out the ground. About 40,000 boxes of earthenware and other living tools have been excavated from the Sannai Maruyama site, but what you should pay attention to is the 420m-long road trace that was laid by carving out the ground. There was a place where clay was pasted to prepare the road surface, and it seems that civil engineering work was being carried out firmly. In addition, several adult tombs have been found along the road, and it is known that people were coming and going while watching over the buried ancestors.
そして、三内丸山遺跡を一躍有名にした六本柱の存在。直径約1mのクリ材の柱跡が発見され、柱跡にかかった重さから推定高さ15mとして復元された櫓(やぐら)状の六本柱は、縄文時代の印象を大きく覆す結果となった。
「機械のない時代にどうやって建てたのか?」と思えるくらい復元された六本柱はとても立派なものだ。しかし、驚くのはまだ早い。六本柱は過去に何回か建て替えられた形跡があり、八本だったときもあるというのだ。また、六本柱に隣接して大型竪穴建物が復元されているが、これも10回くらい建て替えられた痕跡がみられるという。これらを成し遂げる人的エネルギーを考えると、ここにはとても求心力のある社会があったのだと想像してしまう。
And the existence of the six pillars that made the Sannai Maruyama site famous. A pillar trace of chestnut wood with a diameter of about 1 m was discovered, and the six turret-shaped pillars restored to an estimated height of 15 m from the weight of the pillar trace greatly overturned the impression of the Jomon period.
The six pillars, which have been restored to the point of “How did you build them in an era without machines?”, are very impressive. The six pillars, which have been restored to the point of “How did you build them in an era without machines?”, Are very impressive. But it’s still early to be surprised. There is evidence that the six pillars have been rebuilt several times in the past, and there are times when there were eight. In addition, a large pit building has been restored adjacent to the six pillars, but it is said that there are traces of rebuilding about 10 times. Given the human energy to accomplish these, one would imagine that there was a very centripetal society here.
以前、三内丸山遺跡の復元監修をした考古学・文化人類学者の小山修三さんにお話を伺ったことがある。そのとき、小山さんは三内丸山遺跡から板状になった小型の土偶が大量に出ていることに注目し、「ボーティブギフト」の可能性について話してくれた。ボーティブギフトとは、この場所に奉納するために持ち寄るもので、神社に絵馬を奉納する風習があるように、縄文時代の人々は板状土偶を手に三内丸山ムラを訪れ、願いとともにここに納めたのではないかというのだ。
もし三内丸山遺跡が縄文時代に巡礼者が訪れるような聖地だったとすれば、沿道に墓が並ぶのもなんとなく理解できる。
I once spoke with Shuzo Koyama, an archaeologist and cultural anthropologist who supervised the restoration of the Sannai Maruyama site. At that time, Mr. Koyama noticed that a large number of small clay figurines in the shape of plates appeared from the Sannai Maruyama site, and talked about the possibility of “votive gifts”. Votive gifts are brought to this place to dedicate, and just as there is a custom of dedicating votive tablets to shrines, people in the Jomon period visited Sannai Maruyama Mura with a plate-shaped clay figurine and came here with a wish.
If the Sannai Maruyama site was a sacred place visited by pilgrims during the Jomon period, it is understandable that the tombs are lined up along the road.
小山さんは、六本柱がどうやって建てられたのかということについても、こう話してくれた。「諏訪地方に伝わる御柱祭のように“祭り”にすれば可能ではないか」と。
諏訪の御柱祭は、山から木を切り出し、里まで引いて立てるところまでを2ヶ月くらいかけて行う。私は、数え年で7年に一度行われるこのお祭りに過去2回参加したことがあるが、独特の節回しのある木遣り唄に合わせて手綱をひいたとき、重さ約10トンもの柱がすーっと動いたことに感動したことがある。人は声によって心をひとつにし、力を合わせることができると、そのとき実感したものだった。歌や祭りは人間に思いもよらない力をもたらしてくれる。その力は、私たちが思うよりもずっとずっと大きいのだ。
Mr. Koyama also talked about how the six pillars were built. “Isn’t it possible if we make it a” festival “like the Onbashira festival that is handed down in the Suwa region?”
The Suwa Onbashira Festival takes about two months to cut a tree from the mountain, pull it to the village, and stand it up. I have participated in this festival, which is held every seven years in counting years, twice in the past, and when I pulled the reins to the woodworking song with a unique tune, the pillars weighed about 10 tons. I was impressed by the movement. At that time, I realized that people can unite their hearts and unite with their voices. Songs and festivals bring unexpected power to humans. That power is much greater than we think.
ちなみに、今回三内丸山遺跡でライブを行なったRABIRABIは、ボーカルと打楽器によるダンスミュージックバンドで、その音楽性から「縄文トランスバンド」と呼ばれている。過去に三内丸山遺跡で開催された野外音楽フェスティバルのFeel the Rootsでも何度か出演しているため、三内丸山遺跡との相性はすこぶるよいはずだ。
「歌」になる前の「声」、「音楽」になる前の「音」を感じさせてくれるのもRABIRABIならではだ。太古の記憶が眠る三内丸山遺跡という環境を得て、この映像が音楽のルーツを辿るような音体験となることは間違いないだろう。
By the way, RABIRABI, who performed live at the Sannai Maruyama site this time, is a dance music band with vocals and percussion instruments, and is called “Jomon trance band” because of its musicality. They have appeared several times at Feel the Roots, an outdoor music festival held at the Sannai Maruyama Site in the past, so it should be a great match with the Sannai Maruyama Site.
It is unique to RABIRABI that you can feel the “voice” before becoming a “song” and the “sound” before becoming a “music”. There is no doubt that this video will be a sound experience that traces the roots of music, with the environment of the Sannai Maruyama Site where ancient memories sleep.
著:草刈 朋子 / 写真:廣川 慶明
Text : Tomoko Kusakari / Photo : Yoshiaki Hirokawa
草刈朋子(くさかりともこ)
縄文探求ユニット「縄と矢じり」の文章担当。北海道出身。コピーライター、雑誌・書籍編集を経てフリーの編集・ライターとして独立。2009年よりNPO法人jomonismに参加し、縄文関連イベントの企画・制作に携わる他、縄文をテーマに執筆。フォトグラファーの廣川慶明とともに「縄と矢じり」を結成し、全国の遺跡や考古館を旅しながら各地の縄文のカタチ、環境から読み解ける先史時代の価値観を探求中。
In charge of writing for the Jomon exploration unit “Nawa To Yajiri”.Born in Hokkaido. After working as a copywriter and editing magazines and books, became independent as a freelance editor and writer. Since 2009, she has participated in the NPO jomonism, involved in the planning and production of Jomon-related events, and wrote on the theme of Jomon. Formed “Nawa To Yajiri” with photographer Yoshiaki Hirokawa, and while visiting archaeological sites and archaeological sites nationwide, they are exploring the shapes of Jomon and prehistoric values that can be understood from the environment.