THAT IS GOOD THAT IS GOOD

音に導かれる旅 エジプト 土に埋もれた大いなる遺産4

エジプト
土に埋もれた大いなる遺産 4

Egypt
A Great Heritage Buried in the Earth 4

前回のお話

話は平行線で決して折り合いも決着もつかず、
正直お互い、わからねえやつだな、という感じで、微妙な雰囲気になったし、
ほとんど寝れないまま疲れ果てたが、日の出の美しさに癒された。

The conversation went on and on, never coming to terms or settling on anything,
Frankly, we were in a delicate mood, as if we didn’t know each other,
I was exhausted with little sleep, but the beauty of the sunrise soothed me.

いずれにしろガチなアラブ系のムスリムと砂漠の真ん中で討論したことで自分の中でも学ぶところがあったし、
砂漠の『何もないところ』だからこそ、神の存在について、宗教というものの意味について語り合うのにはこれほど適した状況はないだろう。

In any case, I learned something by discussing with a hard-core Arab Muslim in the middle of the desert,
The desert is a place of “nothingness,” and there is no better place to discuss the existence of God and the meaning of religion.

この体験が自分の中でとても有意義なものだったことは今も疑いなく思う。

I still have no doubt that this experience was very meaningful for me.

酒はなかったが宴のあと。
There was no alcohol, but after the party.

ただ美しい。
Simply beautiful.

この星の美しさに感謝する。
そして今も自分が生きていて周りに人がいることに…。

I am grateful for the beauty of this planet.
And that I am still alive and have people around me….

だんだんと幻想的な光景は消え、
(それでも十分過ぎるくらい凄い景色だが(笑))

Gradually the fantastic view fades away,
(Still, the view is more than awesome enough..lol)

みんなはまだ寝てるいが、自分は一人砂漠を歩く。
Everyone else is still sleeping, but I walk alone in the desert.

さっきまで討論した内容や今後の自分の人生を想ったり…、
I think about what we discussed earlier and my life in the future…,

程なく野営地に戻るとまだぐっすり寝てる奴もいるがw
だんだんとみんな起きだし、片付けを始める。

Not long after, back at the encampment, even though some of the guys are still sleeping soundly lol
Gradually, everyone wakes up and starts to clean up.

全員が行動可能になり、再び車に乗り込む。
Everyone is ready for action and gets back into the car.

それにしても凄い光景。
色だ。

Still, it’s a spectacular sight.
The colors.

『バックミラーにはずっと何も映らなかった。
何もない広闊な土地をいくつも通り過ぎて、先に目をやると、さらに広い何もない土地が続いていた。
前方にも後方にも、ただ何もない道が伸び、何もない空が広がっている。
この世界の広大無辺さに、わたしはつくづく孤独を感じた。
世界があまりに巨大なので、人はその中で始終迷子になってしまうのだ。
あまりにも多くの考えやものや人が存在し、あまりにも多くの目指すべき方向がある。
あるものを情熱的に愛することの意義は、それによって、世界をもっと扱いやすい大きさに縮められることだ、
と私は本気で信じかけた。
そうなれば世界は茫漠とした空虚な空間ではなく、可能性に満ち溢れている場所のように感じられるだろう。
もし私が蘭のハンターだったら、この宇宙は悲しみを生み出す虚しい場所だとは思うまい。
無数の好機がころがり愛するものが自分に発見されるのを待ってくれている場所だと考えただろう。』

The Orchid Thief ~A True Story of Beauty and Obsession~
by Susan Orlean
(邦題  蘭に魅せられた男 ~驚くべき蘭コレクターの世界~ )

There was nothing in the rearview mirror the whole time.
We passed through a number of wide expanses of nothingness, and when we looked ahead, we saw even wider expanses of nothingness.
Ahead of me and behind me, there were just empty roads and empty skies.
The vastness of this world made me feel very alone.
The world is so huge that people get lost in it from beginning to end.
There are too many ideas, too many things, too many people, too many directions to go.
The point of being passionately in love with something is that it reduces the world to a more manageable size,
I almost truly believed that.
Then the world would feel like a place full of possibilities instead of a vague, empty void.
If I were an orchid hunter, I wouldn’t think of the universe as an empty place that breeds sadness.
I would think of it as a place where countless opportunities lie and the things I love are waiting to be discovered by me.

The Orchid Thief ~A True Story of Beauty and Obsession~
by Susan Orlean

太陽光は全てを照らす残酷な光でもあり、全てを明るみにする真実の光でもある。

Sunlight is both the cruel light that illuminates everything and the light of truth that brings everything out into the light.

哲学的な思考にもなるがとにかく観光者として記念撮影も(笑)
I can be philosophical about it, but anyway, as a tourist, I also take commemorative photos lol

再び人工的な世界に入り、
本題であるオアシスに。、

Enter the artificial world again,
to the main subject, the oasis.

もはや人工的なものに違和感を感じつつ、
それを思う存分楽しむヨウスケの天真爛漫さに呆れつつナゴむ。

Now, I no longer feel uncomfortable with artificial things,
I was amazed at Yosuke’s naivete, enjoying it to the fullest, and at the same time, I was at ease.

そんな砂漠でのたった1夜の出来事は夢の様に過ぎ去り、
カイロに戻ってきた。

The events of that single night in the desert passed like a dream,
I returned to Cairo.

ヒト、ヒト、ヒト、、、
People, people, people

戻ってくると人間とは愚かでそれでもラブリーな存在だと偉そうに思う。
When I come back, I think to myself arrogantly, “Man is a silly and yet lovely being.

何のために生きるのか、何のために生まれたのか、
自分個人に限らず、この人類、ヒトというものは…、

What are we living for, what were we born for?
Not only for myself personally, but also for this human race, this human being…,

ダーウィンの進化論には昔から違和感を持っていて、自分の持論は全く別物になっているが、
その話はまた別の機会に述べるとして…、

I have always been uncomfortable with Darwin’s theory of evolution, although my own theory is something else entirely,
I will discuss that at another time…,

ともかくやっぱりいつも気になるのは音楽だ。
Anyway, it is always the music that concerns me.

雑踏の中に音楽を求める。
Seek music in the crowd.

本格的にその地の音楽を探し始めるのにはまずはストリートに突入するに限る。
To begin looking for local music in earnest, you must first plunge into the streets.

ハンハリーニ Khan el-Khalili

それは夜に現れる。
It appears at night.

人は夜になると音を求める。
People seek sound at night.

全てを明るみにする太陽が沈み、全ては幻想だと知る夜に。
The sun that brings everything to light has set, and at night we know that everything is an illusion.

この宇宙はほとんど暗闇。
This universe is mostly dark.

だからこそ暗闇に生きる我々は光を求める。
幻影だとしても。

That is why we who live in darkness seek the light.
Even if it is an illusion.

Khan el-Khalili Cairo Egypt 2013

何千年も続くこのストリートに何千年も変わらない、ヒトの営みが…、
On this street that has been here for thousands of years, the lives of people have remained unchanged for thousands of years…,

電気が使われた音になろうが、その野生に濁りはない。
It may be the sound of electricity being used, but it is not muddy in its wildness.

Cairo Street Egypt 2013.1
Cairo Street Egypt 2013.2

ナチュラルという表現ではヤワ過ぎる。

荒々しく、猛々しい。

管理され切ってない魂がココにはある。

Natural is too mild a word to describe it.

It is harsh and furious.

There is an uncontrolled soul here.

さあ、そろそろ本当の音楽の中に潜ろう。
まだそれは遺されている。
Now it’s time to dive into the real music.
It still remains.

次回へ続く
To be continued


画像に alt 属性が指定されていません。ファイル名: JUZU-アー写0708.jpg

J.A.K.A.M. (JUZU a.k.a. MOOCHY / NXS /CROSSPOINT)
http://www.nxs.jp/
https://linktr.ee/JAKAM

東京出身。15歳からバンドとDJの活動を並行して始め、スケートボードを通して知り合ったメンバーで結成されたバンドEvilPowersMeの音源は、結成後すぐにアメリカのイラストレイターPusheadのレーベル等からリリースされる。DJとしてもその革新的でオリジナルなスタイルが一世を風靡し、瞬く間に国内外の巨大なフェスからアンダーグランドなパーティまで活動が展開される。 ソロの楽曲制作としても米Grand RoyalからのBuffalo Daughterのリミックスを皮切りに、Boredoms等のリミックス等メジャー、インディー問わず様々なレーベルからリリースされる。2003年にキューバで現地ミュージシャンとレコーディングツアーを敢行したのを皮切りに、その後世界各地で録音を重ね、新たなWorld Musicの指針として、立ち上げたレーベルCROSSPOINTを始動。
2015年から始まった怒濤の9ヶ月連続ヴァイナルリリースは大きな話題になり、その影響でベルリン/イスラエルのレーベルMalka Tutiなどからワールドワイドにリリースされ、DJ TASAKAとのHIGHTIME Inc.、Nitro Microphone UndergroundのMACKA-CHINとPART2STYLEのMaLとのユニットZEN RYDAZ、Minilogue/Son KiteのMarcus HenrikssonとKuniyukiとのユニットMYSTICSなど、そのオリジナルなヴィジョンは、あらゆるジャンルをまたぎ、拡散し続けている。また音楽制作のみならず、映像作品、絵本や画集 のプロデュース、野外フェスOoneness Camp”縄文と再生”を企画するなど活動は多岐に渡る。

Born in Tokyo, he started playing in bands and DJing at the same time when he was 15. As a DJ, his innovative and original style and his activities have quickly expanded from huge festivals to underground parties both in Japan and abroad. In 2003, he went on a recording tour with local musicians in Cuba, and since then he has been recording all over the world, and started his own label, Crosspoint, as a new guideline for New World Music.
In music production, he has also produced video works, picture books and art books, and organized the outdoor festival “Jomon and Rebirth” in 2012.
9 consecutive months of vinyl releases in 2015 became a big topic, and his fourth album was released at the end of that year, which led to the worldwide release of his new album on the Berlin/Israeli label Malka Tuti.
HIGHTIME Inc. with DJ TASAKA in 2017, and ZEN RYDAZ, a unit with MACKA-CHIN of Nitro Microphone Underground and MaL of PART2STYLE, in 2018.
In the same year, his music under the name of J.A.K.A.M. was released in analog form on the French label HardFist, which led to a live performance at the huge 30,000-person Nuits Sonores Festival in Lyon, followed by a DJ tour of Europe and Israel.
In 2019, the production of MYSTICS, a unit with Marcus Henriksson and Kuniyuki of Minilogue/Son Kite, which has a worldwide following, will begin, and the long-awaited album will be released in 2021.
His original vision is spreading across all genres and around the world.

校正・英訳:編集部 中村、池上
Proofreading and English translation: Editorial department Nakamura, Ikegami

pagetop