THAT IS GOOD THAT IS GOOD

絶景×DJ J.A.K.A.M. | 武蔵御嶽神社

Zekkei× DJ J.A.K.A.M. | Musashi Mitake Shrine

絶景 × DJ J.A.K.A.M.

Zekkei × DJ J.A.K.A.M.

8月24日早朝からアーティストのJ.A.K.A.M.さんを迎え、東京都青梅市にある武蔵御嶽神社の滝行の聖地「綾広の滝」で撮影を行いました。
直前の22日~23日に行われた「武蔵國御嶽山おおかみ奉納祭」のご縁で、神社関係者に許可を頂き撮影が実現したものです。

From the early morning of August 24th, we invited J.A.K.A.M. to take a video at “Ayahiro Fall”, the sacred place of the waterfall of Musashi Mitake Shrine in Ome City, Tokyo.
The video was taken with the permission of the shrine officials at the “Musashi Koku Mitakesan Wolf Dedication Festival” held from the 22nd to the 23rd just before.

Supported by おおかみ奉納祭実行委員会 / Pioneer DJ / Oyaide Elec.

そこで、「武蔵國御嶽山おおかみ奉納祭」の主催者の一人でもある陶芸家の大藪龍二郎さんに、武蔵御嶽神社の由来とおおかみ信仰について、また前日まで行われていた奉納祭の様子についてレポートしてもらいました。

Therefore, Mr. Ryujiro Oyabu, a ceramist who is also one of the organizers of the “Musashi Mitakesan Wolf Dedication Festival”, got an article written about the origin of Musashi Mitake Shrine and the wolf worship, and about the state of the dedication festival that was held until the day before.

photo/ 古谷ゆきひろ

武蔵御嶽神社とおおかみ信仰について

About Musashi Mitake Shrine and Wolf Faith

東京都の最西端、御嶽山の山頂(標高929m)に位置し、眼下にはスカイツリーや新宿副都心、遠くは房総半島越しの海までも一望できるまさに「絶景」を味わえる武蔵御嶽神社は、祟神天皇の時代(BC97年~BC30年)に創建されたと伝えられており古くから関東一円の人々より霊山として信仰され続けてきました。

Musashi Mitake Shrine is located at the summit of Mt. Ontake (elevation 929m) at the westernmost tip of Tokyo, and you can enjoy a truly “superb view” of the Sky Tree, Shinjuku subcenter, and the sea over the Boso Peninsula in the distance. This shrine is said that this was built during the time of Emperor Sujin (97-BC30), and has been worshiped as a sacred mountain by people all over the Kanto region since ancient times.

御嶽山と日本武尊(ヤマトタケル)

Mt. Mitake and Yamato Takeru

また神社には「日本武尊(ヤマトタケル)が東征の際、御嶽山から西北に進もうとされた際に深山の邪神が大きな白鹿と化して道を塞いだので尊は山蒜(やまびる=野蒜)で大鹿を退治したがその時、山谷鳴動して雲霧が発生し道に迷われてしまう。そこへ忽然と白い狼が現れ西北へ尊を導いた。尊は白狼に『大口魔神としてこの御嶽山に留まり全ての魔物を退治せよ』と仰られた。。。」と語られる伝説が残っており、武蔵御嶽神社はおおかみを神社の御眷属(ごけんぞく)とし「大口真神」「おおかみさま」「お犬さま」とお呼びしてお祀りしている『おおかみ信仰』の神社としても知られています。

In addition, at the shrine, “When Yamato Takeru tried to go northwest from Mt. Ontake during the eastern expedition, the evil god of Miyama turned into a big white deer and blocked the road, so Yamato got rid of the big deer with Yamabiru(Allium grayi), but at that time, the mountain and the valley rumbled and cloud fog was generated and he got lost.
A white wolf suddenly appeared there and led the honor to the northwest. Takeru was told by the white wolf, “Stay on Mt. Ontake as a large genie and exterminate all demons.” And this legend that is said remains, and Musashi Mitake Shrine enshrines the wolf as the genus of the shrine, calling it “Ōguchi Makami,” “Wolf,” and “Dog.” It is also known as the Shrine of Faith.

農家の畑を荒らす害獣を狼が食べてくれるため、神社の発行するお札「おおかみの護符」を盗難除け・魔除け、蔓延したコレラなどの疫病から身を守る疫病除けとして納屋や玄関の軒先に掲げるようになり、江戸時代は天保の頃になると大口真神は広く民衆に親しまれるようになって行きました。

The wolf eats the vermin that ruin the farmer’s fields, so the bill “Wolf Amulet” issued by the shrine is now displayed on the eaves of barns and entrances as an amulet to protect yourself from theft, amulets, and epidemics such as cholera that has spread. In the Edo period, around the time of Tenpo, Ōguchi Makami became widely popular with the people.

御嶽山には30を超える宿坊があり今も多くの修験者を迎えています。宿坊の主人の多くは神社の神職であり御師(おし・おんし)と呼ばれ、依頼により滝行や祈祷を行う祈祷師で、代々にわたり綾広の瀧や天狗岩など数々の修験場が点在する神奈備の杜を守ってきました。

There are more than 30 shukubo on Mt. Ontake, and many of them are still welcoming students. Many of the owners of the shukubo(lodgings for pilgrims at a temple) are priests of shrines and are called “Oshi / Onshi” and they are shamans who perform Takigyo (an ascetic training of being hit by a waterfall) and prays at the request, they have protected *Kannabi forest, which is dotted with many Shugendo(Japanese mountain asceticism-shamanism incorporating Shinto and Buddhist concepts) such as Ayahiro’s fall and Tengu rock, for generations.”Kannabi” means “the forest where God dwells”

photo/ Shinya Ishimatsu

    

大藪龍二郎作
陶製「縄文阿吽大口真神像」
two ceramic “Jomon Aun Ōguchi Makami statues” made by Ryujiro Oyabu

おおかみ奉納祭の開催まで

The reason for holding the “Ookami Hōnō sai”

武蔵國御嶽山「おおかみ奉納祭」を開催するに至ったきっかけは、2019年8月24日。私が製作した陶製「縄文阿吽大口真神像」対二体を御嶽神社参拝殿内大鏡前にご奉納させて頂いたことだった。大口真神像の奉納の儀の際に、橋本薫明御師の笙(しょう)とデビット・ウィラー2世勘輔氏の尺八の奉納演奏を行って頂いた。奏上が始まると天空の拝殿に清らかな風がスッと流れ込み音と共に舞い本殿へと引いていった。

August 24, 2019 was the reason for holding the “Ookami Hōnō sai”(”Wolf Dedication Festival”) on Mt. Ontake, Musashi Province. It was that I dedicated two ceramic “Jomon Aun Ōguchi Makami statues” to the worship hall of Mitake Shrine. At the time of the dedication ceremony of the statue of Ōguchi Makami, Mr. Kaoru Hashimoto performed the Sho(Shinto flute) and Mr. David Wheeler II Kansuke performed the shakuhachi(Bamboo flute) dedication. When the performance began, a pure breeze flowed into the hall of worship in the sky and danced with the sound and pulled to the main hall.

天と地が音楽を介して触れあい喜び合っている様を見つめているような本当に心地の良い感覚は今もまだ私の肌に残っている。
遠くスカイツリー、房総半島、東京湾を望む絶景とそこに流れる気持ちの良い空気を感じた時、様々な美術表現者たちとお山の頂に立ち自分たちの棲む大地を俯瞰から望む。その時おのずと湧き上がる大地への愛と感謝を表現したい!そしてそれらの表現を奉納の儀として「祀る場」を用意できたらと強く思った。

I still have a really comfortable feeling of watching the heavens and the earth touch and rejoice through music. When you feel the spectacular view of the Sky Tree, Boso Peninsula, and Tokyo Bay and the pleasant air flowing there, you can stand on the top of the mountain with various art artists and look at the land where you live from a bird’s-eye view. At that time, I strongly hope I want to express my love and gratitude for the earth that naturally springs up! And I could prepare a “place to worship” with those expressions as a dedication ceremony.”

橋本薫明御師に相談したところ御師も長く同じようなことを考えていたと言う。ならばとお願いしたところ快くご理解を頂き一年後の2020年8月22日~23日に「武蔵國御嶽山おおかみ祭」を開催しましょう。となったのだった。この時点ではまさかこのような年になるなど知るよしもなかった。

When I consulted with Oshi(priest of shrine) Yoshiaki Hashimoto, he said he had been thinking about the same thing for a long time. Then, when I asked him, he kindly agreed and decided to hold the “Musashi Kuni Ontakeyama Wolf Festival” together from August 22nd to 23rd, 2020, one year later. At this point, we didn’t even know that it would be such a year.

宇宙と呼ばれる大きな生命体の大切な一部

It is an important part of a large life form called this universe

年が明け2020年。年の初めから少しづつ蔓延し出した新型コロナウィルスの影響でギリギリまで開催か中止かの様子見が続く中、御嶽神社の「おおかみの護符」の御利益の一つ「疫病退散」を今こそ発揮する機会ではないか??との意見から、単なる「お祭り」としてでは無く、大いなる地球とこの宇宙に捧げるご奉納神事として実行委員と奉納出演者のみで「お祀り」として是非とも執り行おうという事となった。開催を結審したのは予定日の一ヶ月前のことだった。主旨はこうである。

A New year 2020 has began.Due to the influence of the new coronavirus that has gradually spread from the beginning of the year, we continued to wait until the last minute whether it was held or canceled.
From the opinion that isn’t it an opportunity to demonstrate “the plague eradication”, which is one of the benefits of the “wolf amulet” of the shrine, it was decided that it would be carried out not as a mere “festival” but as a dedication ritual dedicated to the great earth and this universe, with only the executive committee and dedication performers.
It was one month before the scheduled date that the event was concluded. The main point is below:

武蔵國御嶽山おおかみ奉納祭 開催主旨
我々は、地球という生命体の構成要素の一つに過ぎません。コロナウイルスという存在としてやって来た「地球からの使者」が伝えるメッセージは、人間の存在価値とは何なのかを問いかけています。私たち日本人は縄文時代から近代まで、自然界が作り出す規則性に寄り添い、同調しながら海や山あるいはそこに棲む動物、木や石にいたるまでを大いなる存在として感謝し、祈りを捧げてきました。しかしながら、江戸時代以降の急速な近代化に伴い人間と自然との乖離が進み、それと同調するかのように自然災害や環境問題の深刻化が急加速しています。その動きはまるで地球という生命体が意思を持ち、地球あるいはこの宇宙から我々を振り落とそうと試みているかのように感じてなりません。人類皆一人一人がもう一度、「この宇宙と呼ばれる大きな生命体の大切な一部である」と言う強い自覚と意思を持ち、大いなる宇宙へ愛と感謝をもって祈りを捧げるお祭り(お祀り)。このような事こそが人類にとっていま一番大切な行動ではないかという思いから、「武蔵國御嶽山おおかみ奉納祭」を執り行いたいと思います。

Purpose of the festival : Musashi Kuni Mitakeyama Ōkami Dedication Festival
We are just one of the components of living orgamism, means “Earth”.The message transmitted by the “messenger from the earth” who came as a coronavirus asks what the value of human existence is. From the Jomon period to the modern era, we Japanese have been praying and appreciating the sea, mountains, animals that live there, trees, and stones as great geings, while staying close to the regularity created by the natural world. However, with the rapid modernization since the Edo period, the divergence between humans and nature has progressed, and natural disasters and environmental problems are rapidly becoming more serious as if in line with it. This movement makes me feel as if the Earth has the will and is trying to shake us off the Earth or this universe. A festival in which each and every one of humankind once again has a strong awareness and will to say, “It is an important part of a large life form called this universe,” and prays with love and gratitude to the great universe. we would like to hold the “Musashi Kuni Mitakeyama Wolf Dedication Festival” because I think that this is the most important action now for humankind.

漆黒の杜で舞うおおかみたち

wolves dancing in the jet-black forest

プロフェッショナルで本気なスタッフ・出演者が続々と集まった。 いわば完全ノーギャラな上に、あご枕(食費・宿泊費)も自腹という条件。にもかかわらず上記の主旨に賛同し自前の機材まで持参して一流のプロスタッフ・アーテストが一人また一人と現れた。それぞれがそれぞれの持ち得る技術と才能を神奈備の深山に御奉納させて頂くのだという熱い思いを感じた。新型コロナの影響で同じスケジュールで開催予定であったフジロックフェスティバルが中止になったことで多くの友人アーティスト達が「おおかみ奉納祭」に参加できる事となったのは、実行委員長の私個人的にはとても幸運でありなんとも不思議な気分であった。

Professional and serious staff and performers gathered one after another.So to speak, there is no performance fee, and Ago-makura (food and accommodation expenses) is also self-sufficient.In addition, the conditions is completely no performance fee, and they pay also the AgoMakura (food and accommodation expenses) out of their own pocket. Nevertheless, in agreement with the above purpose, professional staff and star artists appeared one by one, bringing their own equipment. I felt a passionate desire to dedicate each person’s unique skills and talents to Miyama in Kannabi. Due to the influence of the new Corona, the Fuji Rock Festival, which was scheduled to be held on the same schedule, was canceled, so many friend artists were able to participate in the “Wolf Dedication Festival”, personally, I was very lucky and felt strange.

当日は、快晴とは言えないものの時より雲によって程よく暑さを凌げる好天に恵まれた。本殿前にて演者・スタッフ一同で御奉納の儀を執り行って頂き、続いて地元御岳地区のお囃子連選抜4名による獅子舞の奉納の後、橋本薫明(笙)・浜田武仁(石笛)・ラビラビ・GoRoの奉納演奏に合わせSeiRa・KIKI CAT・Nashaalの3人による奉納の舞が「本殿前奉納演奏」として行われた。奉納の儀が始まるとすぐに雲間から陽が差し風がそよいだ。

Although it wasn’t sunny on that day, it was blessed with good weather, which was moderately able to bear the heat with the clouds.
In front of the main shrine, all the performers and staff performed a dedication ceremony. Next, the four selected musicians from the local Mitake area dedicated the lion dance. After that, along with the performances of Kunmei Hashimoto, Takehito Hamada, RABIRABI, and GoRo, a dedication dance by SeiRa, KIKI CAT, and Nashaal was performed as a “main shrine dedication performance.” As soon as the dedication ceremony begins, the sun is shining through the clouds.

その後、長尾平にて地元有機野菜を使ったプレートディナーを味わいながら眺める東京の夕景とDJ Takulow、DJ Kaz Mashinoのプレイが気分を徐々に上げていった。さらにラビラビのLiveで皆は一体となった。TSUYOSHI SUZUKIとGoRoによるLiveへと続く。注連縄で区切られた結界をくぐり暗闇に浮かぶミラーボウルの銀河を抜ける。幻想的な七色の虹が漆黒の杜で舞うおおかみたちを照らす。SeiRa&KIKI CATによる阿吽のおおかみの舞だ。その先に東京の夜景をバックにTSUYOSHIとGoRoさんが阿吽の呼吸で音を捧げている。ここ長尾平を訪れば誰もが口にする「気持ちいい~!」の聲。皆の表情がそう言っていた。

After that, the evening view of Tokyo while tasting a plate dinner using local organic vegetables at Nagaodaira and the performances of DJ Takulow and DJ Kaz Mashino gradually raised our mood. In addition, Rabi Rabi’s Live brought everyone together. Continue to Live by TSUYOSHI SUZUKI and GoRo. Go through the barriers separated by shimenawa(A sacred rope) and pass through the galaxy of the mirror bowl floating in the dark. A fantastic seven-colored rainbow illuminates the wolves dancing in the jet-black forest. This is Aun’s wolf dance by SeiRa & KIKI CAT. Beyond that, TSUYOSHI and GoRo are playing the sound with Aun’s breath against the night view of Tokyo. If you visit Nagaodaira, you will hear the voice of “It feels good!” Everyone’s smile said so.

SeiRa
TSUYOSHI SUZUKI

ただ狼を放てばいいんですよ。
私たちは何にもする必要がない。

Just let the wolf go. We don’t have to do anything

天空の奉納演奏に続きトークセッションが行われた。テーマ「太古の聲を聴き共生する力を呼び覚まそう」と題し、事前にオンライン収録した米国イエローストーン国立公園局公認ネイチャーガイドで1995年から現在まで「おおかみ復活プロジェクト」に深く関わったスティーブ・ブラウン氏の話を基に、ただ単に「怖い」「危ない」「わからない」でそれ以上深く考えない思考停止では地球は待ってくれない状況であり、日本の里山がいかに貴重であり森が杜となるためには人間が必要な事、さらにそこには狼(おおかみさま)の協力が必要だと言う事、動物も人間も同列な生き物でありそれぞれの役割を深く担う責任を自覚し行動する必要を確認した。

A talk session was held following the dedication performance. The theme was “Listen to the ancient voice and awaken the power to coexist.” We talked based on the story of *Steve Brown which was pre-recorded. After that we confirmed that if we are simply “scary,” “dangerous,” and “don’t know,” and don’t think deeper than that, the circumstances of the earth will not wait. And we reconfirmed how precious Japanese satoyama(An undeveloped woodland near a village) is, and human being and the cooperation of wolves are necessary for the forest to be a shrine grove. We made sure that animals and humans are creatures of the same rank, and it is necessary to be aware of the responsibility to play their respective roles and act accordingly.*Mr. Steve Brown is deeply involved in the “Wolf Revival Project” from 1995 to the present in the official Nature Guide of the US Yellowstone National Park Service.

スティーブさんのお話で、私が最も感嘆したのは「ただ狼を放てばいいんですよ。私たちは何にもする必要がない。日本には狂犬病もありませんからアメリカよりも簡単な事です。」だった。そもそも狼は熊や他の動物と違い事故の数が明らかに少なくその姿を滅多に表さない。更にこれだけ鹿が増えている日本の現状では人を襲うことはほぼ皆無だと言う事だ。明治神宮造園局の「鎮守の杜」プロジェクトの90年以上の知恵とイエローストーンの25年間の実証結果を生かし深く考察すれば今起きている鹿などの獣害はもとより川の氾濫や土砂崩れをも狼と植物たちが防いでくれるはずだ。

In Steve’s story, what I was most impressed with was, “Just let the wolf go. We don’t have to do anything. Japan doesn’t have rabies, so it’s easier than America.” In the first place, unlike bears and other animals, wolves have a clearly small number of accidents and rarely show their appearance. Furthermore, in the current situation in Japan where the number of deer is increasing so much, there is almost no possibility of attacking people. Taking advantage of the wisdom of more than 90 years of the “Chinju-no-mori” project of the Meiji Jingu Landscaping Bureau and the 25 years of demonstration results of Yellowstone, if you think deeply, you can see that the wolf and the plants should prevent not only the beast damage such as deer that is occurring now, but also the flooding of rivers and landslides.

人権とは何か?

What are human rights?

トークセッションに続いて「天空の杜の映画鑑賞会」へと移った。狼と同じく現在の日本では完全に思考停止の状態である大麻をテーマにした吉岡敏朗監督のドキュメンタリー作品「麻てらす番外編ーやまさん余命半年の挑戦ー」を上映した。肝臓癌のため余命半年を宣告されたやまさんが抗癌剤の辛さを経て、最後に命を託す治療薬として大麻を育て使用し体調が改善してゆく喜びと幸せを感じていた矢先、逮捕される。命の綱を取り上げられたやまさんの体調は急変、痛みに耐える中、必死の裁判もついにその判決を聞くことも出来ず死に至った。その一部始終が記録されていた。人権とは何か?恐らく観ていた全員の胸に深く刺さったであろう。思考停止の罪は人の命をも奪うという実例であった。

Following the talk session, we moved on to the Movie Viewing Party. We showed a documentary film directed by Toshiro Yoshioka, “The story of the final six months of a man’s life and weed”, which is based on the theme of cannabis, which is one of a topic that is completely avoided like the wolves in Japan today. Yama-san, who was sentenced to six months to live due to liver cancer, improved his physical condition when he grew up and used cannabis as the last life-sustaining remedy after suffering from the pain of anti-cancer drugs. As soon as he felt joy and happiness, he was arrested. Yama-san, whose lifeline was taken away, suddenly changed his physical condition, and while he endured the pain, he died without being able to hear the judgment in a desperate trial. The whole story was recorded. What are human rights? Probably it would have stuck deeply in the everyone’s heart who was watching. The crime of stopping thinking was an example of killing a person.

綾広の瀧での奇跡の瞬間

A miracle-like moment at Ayahiro’s fall

御嶽神社の境内裏手に広がる修験の修行場には無数のパワースポットが存在する。その一つである天狗岩の頂にてGoRo the Vibrationによる奉納演奏を行った。文字通り天狗の鼻先のように天空へ突き出た大岩。二本の巨木の根がびっしりと絡みつく様は圧巻だ。

There are countless power spots in the training grounds behind the precincts of Mitake Shrine. At the top of Tenguiwa, one of them, a dedication performance by GoRo the Vibration was performed. A large rock that literally stick out into the sky like the tip of a tengu’s nose. The appearance of the roots of two giant trees entwined tightly is is beyond a doubt the best part.

画家・装飾家の日下部泰生が制作した絵付け黒染め麻布幟旗
A black-dyed Azabu flag created by Taiki Kusakabe, a painter and decorator.

奉納祭のフィナーレはRabiRabiによる綾広の瀧での奉納演奏。ビル4~5階建の高さはある巨石に囲まれる滝壺から見上げる空は、まるで開口されたドーム天井の様。多くの修験者が日々、滝行をする修験場だ。RabiRabiの演奏が瀧の音と絡み合い天へと響き渡った。はじめ曇っていた空が演奏が始まると明るくなり演奏終了間際、一筋の御光が差し込み観衆が一斉に思わず声をあげる。全員が奇跡の様な瞬間に立ち会う素晴らしいフィナーレとなった。

The finale of the dedication festival is a dedication performance by Rabi Rabi at Ayahiro’s fall. The sky looking up from the waterfall basin surrounded by megaliths, which is 4 to 5 stories high, is like an open dome ceiling. It is a Shugendo where many trainees go to the waterfall every day. RABIRABI’s performance entwined with the sound of Taki and echoed to heaven. The initially cloudy sky became brighter when the performance started, and just before the end of the performance, a ray of light came in and the audience screamed all at once. It was a wonderful finale where everyone witnessed a miracle-like moment.

文/大藪龍二郎・写真/momo yago

Text/Ryujiro Oyabu・Photo/momo yago

大藪龍二郎(やきもの作家・縄文実験考古学者)

Ceramic artist, Jomon experimental archaeologist Ryujiro Oyabu

日本の”やきもの”の原点である縄文土器が焼かれた代に使われていた道具・技術やスピリットを探り、得たものを現代の”やきもの”へ再び投影する手法は国内のみならず海外でも広く評価されている。2019年にはコロラド州ボルダー市より縄文造形家の猪風来・村上原野と共に招聘され北米大陸史上初の「縄文の焼き」を行った。

He explores the tools, techniques and spirits used in the era when Jomon pottery was burned,which is the origin of Japanese “Yakimono”. The method of projecting this experience back into modern “pottery” is widely evaluated not only in Japan but also overseas.In 2019, he was invited by Boulder city, Colorado with Jomon modeler Ifurai Murakami Genya to perform the first “Jomon grilling” in the history of the North American continent.

pagetop