THAT IS GOOD THAT IS GOOD

音に導かれる旅 トルコ・モロッコ・セネガル イスラムとの邂逅 後編

トルコ・モロッコ・セネガル イスラムとの邂逅 後編

Turkey, Morocco, Senegal Encounter with Islam latter part

前編を読む
中編を読む

ある日、レコードを探したいと伝えたら護衛の若者を二人つけてくれ、ダカールの上野のアメ横みたいなエリアに。
I told them I wanted to look for records and they gave me two young men as escorts and we went to an area that looked like the Ameyoko in Dakar’s Ueno.

ここのエリアで自分にタックルしてきて、何か奪おうとしてきたやつがいて、あいにくそいつが倒れたもので、結果こちらの護衛にボコボコにされて…、周りを見渡すと真っ黒な千人くらいがこちらを見てる、その状況はなかなかスリリングだった。おそらく東洋人が滅多に入ることもないエリアだったんだろう。体鍛えといてよかった。そして護衛がいてよかった…。

I was in this area when some guy tackled me and tried to take something from me. Unfortunately, he fell down, and as a result, my escort beat him up…I looked around and saw about a thousand people in all black looking at me, and the situation was quite thrilling. It was a thrilling experience. It was a good thing that I had been physically fit. And I’m glad I had an escort….

その後、政治にも進出したユッスンドゥールの経営するクラブ、ライブハウスで、VIVIANという現地では超有名なシンガーのライブにも、護衛を一人つけてもらって観に行った。
After that, I went to see a very famous local singer named VIVIAN live at a club and live music club run by Yusundur, who has also entered politics, with one of his escorts.

そこで女の子に逆ナンされたり、その後六本木にあった旧ガスパニック的なバーにも連れていかれたりしたが、そういう余計なことには介入せず笑、しかしそれらの場所で場末の空気を感じられたことは良かった。ドコでも『悪い』エリアというのはあって、そこにはドロッとしたリアリティーがあり、それはそれで大衆の息吹を感じるからだ。
There I got hit on by a girl and was later taken to an old gas-panic bar in Roppongi, but I didn’t intervene in those unnecessary things and laughed, but it was good to feel the atmosphere of the place in those places. There are “bad” areas everywhere, and there is a thick reality, which is why I could feel the breath of the masses.

セネガルは勿論、西アフリカにおいて重要な太鼓 “ジャンベ” の工房にも連れて行ってもらった。
I was taken to a workshop of “djembe” drums, which are very important in West Africa, not to mention Senegal.

勿論何日間か小分けにレコーディングも敢行。
Of course, we also recorded for several days in small groups.

この手のゲリラレコーディングでは付き物の野次馬というかギャラリーもアフリカ、ゴレらしくなんだか長閑だ。
The onlookers, or rather galleries, that are a common feature of this kind of guerrilla recording are also somewhat tranquil, as is typical of Africa and Gorée.

これらの太鼓の録音は下記の楽曲にも収録されている。
These drum recordings are also included in the following music.

https://crosspointproception.bandcamp.com/track/j-a-k-a-m-internal-vision-master-24b-441k-for-vinyl

https://crosspointproception.bandcamp.com/track/earth-dance

https://crosspointproception.bandcamp.com/track/wariors

ジャンベやコラと共に西アフリカでの重要楽器 “バラフォン” の録音
Recording of the “balafon,” an important instrument in West Africa, along with the djembe and kora.

この時の彼の演奏は下の楽曲に
His playing at this time is on the music below

https://crosspointproception.bandcamp.com/track/guidance-dub

当時23歳くらいだったラッパー4Leuzの参加もまた感慨深い。
The participation of rapper 4Leuz, who was about 23 years old at the time, was also very moving.

自ら録音を名乗り出て、ラティールを介して自分のプロダクションのコンセプトを説明し、トラックを聴き、その場でリリックを書き上げ、出来た曲がこちら。

He came forward to record the track himself, explained his production concept through Latir, He listened to the track, wrote the lyrics on the spot, and here is the resulting song.

https://crosspointproception.bandcamp.com/track/j-a-k-a-m-new-day-16b-441k

ゴレ島出身の彼と、沖縄出身のRITTOの島んちゅ二人のコンビネーションはなかなか乙だと思う。
彼はその後セネガルを代表するコンシャスラッパーになった。

The combination of the two islanders, he from Gorée Island and RITTO from Okinawa, is quite a nice one.
He has since become one of Senegal’s leading conscious rappers.

https://www.youtube.com/channel/UCklG3owsfBoG6V3Mi1GUakQ

そして今回のセネガルでのレコーディングにおいて、個人的には最大の収穫であり、彼はその後日本に移住し、何回かその後もレコーディングを重ね、親交も深めている

And the biggest and most personal gain of this recording session in Senegal was the opportunity to work with RITTO.He has since moved to Japan, where he has recorded several times since then, and has become a close friend of mine.

コラ奏者 Karamo Cissokhoとの録音
Recording with kora player Karamo Cissokho

彼の音はこれらの楽曲に。
His sound on these songs.

https://crosspointproception.bandcamp.com/track/j-a-k-a-m-pray-24b-441khz

https://crosspointproception.bandcamp.com/track/j-a-k-a-m-ixtlan-16b-441k

https://crosspointproception.bandcamp.com/track/j-a-k-a-m-internal-vision-master-24b-441k-for-vinyl

https://crosspointproception.bandcamp.com/track/j-a-k-a-m-light-24b-441khz-for-vinyl

ちなみに彼は、いわゆるグリオと呼ばれる代々に渡って音楽のみを演奏する家系の人間で、どこかシャーマニックというか、完全にイタコ、媒介者としてのサイキックなムードがある。
上記のPRAYという曲で録音した時、あまりにもスムースにメロディーをトラックに合わせてきたので、これは即興で作ったメロディーなのか?と聞くと「700年前にマンディンガ王国の王様に捧げられた曲だ」と言う!

Incidentally, he is from a family that has played only music for generations, the so-called grios, and is in a somewhat shamanic or psychic mood as a complete itako or medium.
When I recorded him on the above song called PRAY, he so smoothly adapted the melody to the track that I asked him if this was an improvised melody. I asked him, and he said, “It’s a song dedicated to the king of Mandinga 700 years ago!”

700年前のメロディーが今ここに創出されるリアリティーは、ある意味音楽だからこそできることなのではないだろうか。

The reality that a melody from 700 years ago can be created here and now is, in a sense, possible only through music.

聴く人間はタイムマシーンに乗ってその時にトリップさせられる。

The listener is transported to that time in a time machine.

ラティールが少年時代から練習場として参加してきた、ジャンベとダンサーたちのサークルにも参加する。
He will also join a circle of djembes and dancers that Latir has participated in as a training ground since he was a boy.

上記の写真、左上の白いTシャツの人は日本ではおそらくダウン症と言われるのだが、そういう存在がドラムサークルのメンバーに自然に溶け合ってるのも個人的に親近感が湧いた。というのもうちのレーベルCROSSPOINTで先日リリースさせてもらった、福岡出身で三重在住、現在奈良の障害者介護施設で働く友人、山浦庸平が今も昔もオーガナイズしているグループWANOWAはその様な、いわゆる障害者といわゆる健常者が音楽を通して交流する意味深い活動で、ここアフリカでも、それが存在し、しかもその彼の演奏がまたすごく良い味を出していて、グループにとってもなくてはならない存在なのだろうと感じられたからだ。

In the photo above, the person in the white T-shirt on the upper left is probably Down’s Syndrome in Japan, but I personally felt a sense of affinity with him because he blends naturally with the members of the drum circle. The group WANOWA, which was recently released on our CROSSPOINT label, is organized by Yohei Yamaura, a friend of mine who was born in Fukuoka, lives in Mie, and currently works at a care facility for the handicapped in Nara. WANOWA is a group organized by Yohei Yamaura, a friend of mine who currently lives and works in a nursing home for the disabled in Nara.

障害者と呼ばれる人たちは、現代社会や日常生活ではもしかしたら欠けた存在として扱われているかもしれないが、こと音楽、芸術の世界における彼らの表現は、健常者を圧倒する様な豊かな生命力を感じさせてくれる。

People with disabilities may be treated as lacking in modern society and daily life, but in the world of music and art, their expressions are so rich in life force that they overwhelm normal people.

他の場所でも、最近日本の路上では見かけなくなったいわゆる『キチガイ』と言われる様な人たちも、先述したヤギなどと同じ様にそこらで見かける。

In other places, so-called “crazy” people, who are no longer seen on the streets of Japan, can also be found, just like the goats mentioned above.

現代の日本だとその様な存在は施設に入れて隠してしまうが、個人的には平均化することよりもそれぞれの存在の多様性を感じ合い、どんな人にも欠けてることがあり完全な人などいない、という価値観を子供の時から感じているほうが、自分に対しても悲観的に思わず、自殺なども減るのではないか、と思う。

In modern Japan, such people are placed in institutions and hidden away. Personally, however, I think that it would be better for children to feel the diversity of each person’s existence rather than to average them out, and to feel the value that every person has something lacking and that no one is perfect, so that they will not be so pessimistic about themselves and suicide will be less likely.

あるがまま、と先述した山浦庸平もよく語るが、まさにここは『あるがまま』だ。
それぞれが『あるがまま』に生きられたら嘘もなく、居心地よく過ごせるのだと思う。

As Yohei Yamaura, mentioned above, often says, “It is as it is,” and this place is exactly “as it is.
If each person could live “as it is,” there would be no lies, and we would be able to spend our time comfortably.

ここでは書ききれないことも色々あった。
There were many things that I can’t write about here.

とにかくトータルで素晴らしい体験だったが、何よりもイスラムというもののコアな部分を完全に自分の中で、そしてまさかこの極西の地で感じることが出来るとは思ってもいなかった。

Anyway, it was a total wonderful experience, but above all, I never thought that I would be able to feel the core of Islam completely within myself and in this far western land.

サウジアラビアで生まれたイスラムというMOVEMENTは、日本でいえば平安時代、700年代末には既にアフリカでは定着しつつあったというし、ここセネガル、西アフリカでは西暦1000年頃には指導者もいて、日本における仏教の定着とほぼ一緒だと思っていいだろう。

The MOVEMENT called Islam, which was born in Saudi Arabia, was already taking root in Africa by the end of the 700s, the Heian period in Japan, and here in Senegal, West Africa, there were leaders around 1000 AD, which is almost the same as the establishment of Buddhism in Japan.

僕らが南無妙法蓮華経くらいなら誰でも言える様に、西アフリカの人にとってサラームアレイクムは当たり前の言葉なんだと思う。

I think that salaam aleikum is a common word for West Africans, just as we can say Nam-Myoho-Renge-Kyo to anyone.

そのサウジアラビアのメッカをそのセンターだとしたら、自分の様に極東で産まれた人間が、ここ極西でそれを深く認識するというのもすごく興味深い現象だと思えてしょうがない。

If Mecca in Saudi Arabia is the center of this phenomenon, I can’t help but think it is an interesting phenomenon that someone like myself, who was born in the Far East, is deeply aware of it here in the Far West.

ちなみについ最近下記の本を読み終えた。
Incidentally, I just recently finished reading the following book.

この本の説明を長々と述べることはやめておくが、とにかく眼から鱗、圧倒的な事実の羅列にまさに唸らされた。

I won’t go into a lengthy description of the book, but I will just say that I was blown away by the eye-opening and overwhelming array of facts.

何せこのコラムを読んでくれてる方ならわかると思うが、自分が体験したカリブの国々、そしてここセネガルのゴレ島はまさにこの本の中心的題材であり、奴隷制による西欧諸国(特にイギリス、フランス、スペイン)の富の収奪劇はあまりにも酷く、その結果が今の世界経済の地位を築いたのは間違いなく、それだけでなくメディアも含めた歴史的事実の歪曲によって、なぜ西欧諸国だけが有意な政治的立場にいるのかが分かりやすく述べられてるからだ。

As readers of this column will know, the Caribbean countries I experienced and the island of Goree in Senegal are the central subjects of this book, and there is no doubt that the wealth deprivation of the Western countries (especially Britain, France, and Spain) through slavery was so terrible that the result was the current global economic status of the world. The book is also a good example of why the distortion of historical facts, including by the media, has placed only the Western European countries in a significant political position.

端的に言えば、極悪な拉致と強奪によって得た富が今のG5やらというものの正体なのだ。
極悪人たちが上等なスーツを着て偽善者ぶって世界のリーダー面をしている、この状況を多くの人が理解していないと思う。

To put it simply, the wealth that has come from nefarious abduction and extortion is the true nature of the G5 and the like.
I don’t think many people understand the situation in which these nefarious people are wearing fancy suits and pretending to be world leaders.

昨今のBlackLivesMatterなどはアメリカにおける地域的なものと見られてるかもしれないが、北米、南米、そしてアフリカ、インドなどアジアでもそれは当然行われ、この日本でも沖縄(の米軍基地)を筆頭に今も植民地体制は続いている。

The Black Lives Matter movement of recent years may be seen as a regional movement in the U.S., but it is also taking place in North America, South America, Africa, India, and other parts of Asia, and even here in Japan, the colonial system is still in place, with Okinawa (U.S. military base) at the top of the list.

何せ未だ日本政府は膨大な金額を上納金として米政府に献上してるのだ。
それを植民地と言わずしてなんと言うか。

After all, the Japanese government still contributes huge sums of money to the U.S. government in the form of royalties.
What would we call it if we did not call it a colony?

テレビを見ているだけでは絶対にわからない、その過酷な状況について是非もう一度、想像を巡らせてみてほしい。
文化としてのイスラムやその歴史も、いわゆる西欧のメディアに掲載されたものを鵜呑みにしてはいけない。
音楽というものは現在のメディアや史実には乗らない真実を知る一つのきっかけになると思う。

I urge you to reexamine your imagination about the harshness of the situation, which you can never understand just by watching TV.
Islam as a culture and its history should not be taken for granted from what is published in the so-called Western media.
I believe that music can be an opportunity to learn the truth that does not appear in the current media or historical facts.

日本に住むムスリムは多くはないが、新大久保やどこかムスリムの人たちがいるエリアで彼らと会う機会があれば、ぜひ直接、ちょっとした会話の中でも良いから、生のそのヴァイブを感じてもらえたら嬉しい。
そしてイスラムを信じるアフリカを含めた世界各地のムスリムが奏でる音楽に耳を傾けて欲しい。

There are not many Muslims living in Japan, but if you have a chance to meet them in Shin-Okubo or any other area where there are Muslims, I would be happy if you could feel their vibe in person, even if it is just a small conversation.
And I hope you will listen to the music played by Muslims from all over the world, including those from Africa who believe in Islam.

僕らは彼らの同胞であり、今も続く植民地支配をいかにして打破していくか。
別に西欧人が全員敵だと言いたいわけでは決してない。

We are their fellow countrymen and how to break the colonial rule that still continues.
I do not mean to imply that all Westerners are the enemy.

この世界の構造を改めて把握して、プロパガンダから抜け出さないと、僕らの子孫も知らずと加害者になってしまい、いずれまたその子供達も被害者になってしまう…、その繰り返しを避けたいのだ。

If we do not grasp the structure of this world anew and get out of the propaganda, our descendants will unknowingly become perpetrators, and eventually their children will become victims again… I want to avoid that repetition.

少々熱くなってしまったが、最期にラティールが語るイスラムそして奴隷制、現代社会の暗部について。
I have spoken a bit passionately about Islam, slavery, and the dark side of modern society, which Latir talks about at the end.

自らをCROSSPOINTとして定めた人間としては、この旅で学んだことは大きい。
As someone who has set himself up as a CROSSPOINT, I have learned a lot from this trip.

そしてラティール達にサラームアレイクムと挨拶を交わし、まさに西洋と東洋のCROSSPOINT、イスタンブールに戻る。
先日のBABA ZULAのライブでDJをした代わりに、ネイという尺八のような笛の演奏者を紹介してもらう話は段取りができていて、たった1日の猶予しかなかったが、レコーディングを敢行できた。

Then I greeted Latir and his friends with Salaam Aleikum and returned to Istanbul, the very CROSSPOINT of the West and the East.
The arrangement was made for me to be introduced to a shakuhachi-like flute player named Ney in exchange for DJing at the recent BABA ZULA concert, and although I only had a day to spare, I was able to record the music.

待ち合わせ場所は、ゆくゆくというかこの年の翌年、CROSSPOINTからリリースすることになるYAKAZA ENSEMBLEのスタジオで、そのネイ演奏者はメンバーのFakih(ファキー)だった。

The meeting place was the studio of YAKAZA ENSEMBLE, which would eventually be released on CROSSPOINT the following year, and the player was Fakih, a member of the band.

これらの演奏・録音はRe:OnenessやEarth Danceという楽曲に収録された。
These performances and recordings were included in the songs Re:Oneness and Earth Dance.

https://crosspointproception.bandcamp.com/track/re-oneness

https://crosspointproception.bandcamp.com/track/earth-dance

始めて会ったのに、全く初めての気がしないメンバーたち。
特にFakihは本人自体も尺八も演奏するし、日本文化にも造詣が深く、とにかく愛と尊敬に満ちていた。
これは彼らだけに限らず実はトルコ人全体に言えることの様で…、

Although it was their first time to meet, it didn’t feel like the first time at all.
Especially Fakih, who himself plays the shakuhachi and has a deep knowledge of Japanese culture, was full of love and respect.
This is not only true for them, but also for all Turks…

映画化もされたエルトゥールル号遭難事件
The Ertugrul disaster, which has been made into a movie

https://ja.wikipedia.org/wiki/海難1890

https://ja.wikipedia.org/wiki/エルトゥールル号遭難事件

はトルコ人全員が知ってる様な一件で、だからやけにみんな優しいのかと、あとで納得することになった。映画もよくできていて感動的なので是非見ていただきたい。

The movie “The Ertugrul Disaster” was a case that all Turks knew about, and I later came to understand why everyone was so kind to each other.
The film is well made and very moving, and I highly recommend you to watch it.

録音自体は1時間くらいで、帰りの飛行機が迫っていたので大して話すことはできなかったが…、彼らから渡されたYAKAZAのファーストアルバムのCDを、帰国してすぐに荷物を積み替え仙台に向かう新幹線の中PCで聴いたところ、なんと松島について松尾芭蕉が書いたあの有名な詩・曲が、とある日本人女性によって詠まれていたのには、たまげた。

The recording itself lasted about an hour, and I could not talk much because I had a plane to catch on my way back home…but I listened to the CD of YAKAZA’s first album, which they gave me, on my PC on the Shinkansen bullet train to Sendai after I had reloaded my luggage.

まさにインシャッラー。神の思し召しとしか言いようがない。
Inshallah indeed. I can only say that it is God’s will.

その先に待つペインターのSYUNOVENに、以前から持ちかけていた画集のための音源にこの人たちはどうか?と聞かせると「バッチリです」と。

I asked SYUNOVEN, the painter waiting ahead of me, how these guys would sound for the art book I had been approaching him about. He replied, “They are perfect.

それがこの作品だ。
That is what this piece is about.

http://www.nxs.jp/label_content/koko-0023_PCTN-0018.html

この旅はイスラムという意識を自分の中に深く植え付け、その思想も含めた宗教を信じる人たちが、この地球上にたくさん点在していることを深く認識させた(総人口の1/3以上と言われている)。

音楽体験は同時に人間の営みへのアクセス、つまり人間そのもの、その心に触れることだと思う。
その心が通う生活には、現代の日本人が思っている以上に宗教は関係している。

前編で登場したタクシードライバーの彼の様に、宗教の呪縛に悩まされている人たちが多いのも事実だ。
しかし、それでも自分の個人的解釈では、宗教はあくまで『教え』であり『教訓』だと思っている。
数々の困難を乗り越えた先輩達が経験から培った知恵を、自分たち後輩がどう噛み砕き、未来に繋げるか。

愚者は経験から学び、智者は歴史から学ぶというが、個人的には経験と歴史の両方から学びたいと思う。
たとえ飛行機に乗り遅れようと(苦笑)、そこを意味ある時間に過ごす、ということも時には重要だし、先述した本などから歴史を知り、現在の状況を知り、どの様な未来を自分が作っていくか…。

This trip deeply implanted in me the awareness of Islam and made me deeply aware that there are many people scattered all over the earth who believe in the religion, including its ideology (said to be more than 1/3 of the total population).
I believe that the musical experience is at the same time an access to human activity, in other words, to human beings themselves and their hearts.
Religion has more to do with that heart-connected life than Japanese people today realize.
It is true that many people, like the cab driver who appeared in the first part of this article, suffer from the curse of religion.
However, my personal interpretation of religion is that it is only a “teaching” and a “lesson.
How can we, the younger generation, take the wisdom that our seniors, who have overcome many difficulties, have cultivated through their experiences, and apply it to the future?
It is said that fools learn from experience and the wise learn from history, but personally, I would like to learn from both experience and history.
Even if you miss the plane lol It is sometimes important to spend meaningful time there, and learning about history from the aforementioned books and other sources, learning about the current situation, and what kind of future you are going to create…

彼らともサラームアレイクムと挨拶を交わし、再会を誓う。
そしてまだ旅は続く。
I greet them with salaam aleikum and vow to see them again.
And the journey still continues.


画像に alt 属性が指定されていません。ファイル名: JUZU-アー写0708.jpg

J.A.K.A.M. (JUZU a.k.a. MOOCHY / NXS /CROSSPOINT)
http://www.nxs.jp/
soundcloud / Bandcamp / Twitter / Facebook


東京出身。15歳からバンドとDJの活動を並行して始め、スケートボードを通して知り合ったメンバーで結成されたバンドEvilPowersMeの音源は、結成後すぐにアメリカのイラストレイターPusheadのレーベル等からリリースされる。DJとしてもその革新的でオリジナルなスタイルが一世を風靡し、瞬く間に国内外の巨大なフェスからアンダーグランドなパーティまで活動が展開される。 ソロの楽曲制作としても米Grand RoyalからのBuffalo Daughterのリミックスを皮切りに、Boredoms等のリミックス等メジャー、インディー問わず様々なレーベルからリリースされる。2003年にキューバで現地ミュージシャンとレコーディングツアーを敢行したのを皮切りに、その後世界各地で録音を重ね、新たなWorld Musicの指針として、立ち上げたレーベルCrosspointを始動。
音楽制作のみならず、映像作品、絵本や画集 のプロデュース、2012年には野外フェスOoneness Camp”縄文と再生”を企画するなど活動は多岐に渡るが、 2015年から始まった怒濤の9ヶ月連続ヴァイナルリリースは大きな話題になり、その影響でベルリン/イスラエルのレーベルMalka Tutiから新作がワールドワイドにリリースされる。2017年にはDJ TasakaとのHIGHTIME Inc.、2018年にはNitroMicrophoneUndergroundのMACKA-CHINとPART2STYLEのMaLとのユニットZEN RYDAZの活動もスタート。
同年、J.A.K.A.M.名義の楽曲がフランスのレーベルHardFistからアナログリリースされた流れで3万人の巨大フェスNuits Sonores Festivalでのライブを皮切りにヨーロッパ、イスラエル等のDJツアーが敢行される。そして2019年、世界的な支持を受けるMinilogue/Son KiteのMarcus HenrikssonとKuniyukiとのユニットMYSTICSの制作が始まり、今年2021年、待望のアルバムがリリースされるなど、そのオリジナルなヴィジョンがあらゆるジャンルをまたぎ、世界に広がっている。

Born in Tokyo, he started playing in bands and DJing at the same time when he was 15. As a DJ, his innovative and original style has taken the world by storm, and his activities have quickly expanded from huge festivals to underground parties both in Japan and abroad. In 2003, he went on a recording tour with local musicians in Cuba. In 2003, he went on a recording tour with local musicians in Cuba, and since then he has been recording all over the world, and started his own label, Crosspoint, as a new guideline for world music.
In addition to music production, he also produces video works, picture books and art books, and organized the outdoor festival “Jomon and Rebirth” in 2012. In 2017, he released HIGHTIME Inc. with DJ Tasaka, and in 2018, he released ZERO with MACKA-CHIN of NitroMicrophoneUnderground and MaL of PART2 STYLE. In 2018, he also started the unit ZEN RYDAZ with MACKA-CHIN of NitroMicrophoneUnderground and MaL of PART2STYLE.
In the same year, his music under the name of J.A.K.A.M. was released in analog form on the French label HardFist, which led to a live performance at the huge 30,000-person Nuits Sonores Festival, followed by a DJ tour of Europe and Israel. In 2019, the production of MYSTICS, a unit with Marcus Henriksson and Kuniyuki of the internationally popular Minilogue/Son Kite, began, and this year, 2021, the long-awaited album will be released. His original vision is spreading all over the world, crossing all genres.
He has been behind the decks at home and abroad with:
Acid Arab (FR) / Adam Ffreeland (UK) / Alex Patterson (The Orb, UK) Andy Baz (Background Records, Germany) / Asaf Sammuel (islael) / Dego (4Hero, UK) / Fabio (UK) / Francois K (NY) / Fred P(NY) / Foolish Felix (UK) / Grooverider (UK) / I.G.Culture (People, UK) / Jeff Mills (Chicago) / Joe Claussell (NY) Nick the Record (UK) / Moodyman (Detroit) / Panasea (Germany) PHOTEK (UK) / Storm(MetalHeadz, UK) / Suv (Fullcycle, UK) / Q-Bert & Inbisibl Skratch Piklz, Mix Master Mike with D-Styles, Yogafrog and Shortcut (US) / Theo Parrish(Detroit) / Terre Thaemlitz (US/JPN) / Tom Wieland (Vienna) /DJ KRUSH (JP) / Flying Lotus(US)/ / Boredoms (JP) / FAUST (Germany) / Dennis Bovell(UK) / Dillinger Escape Plan (NY) / Juno Reacter (UK) /Lee Perry (Jamaica) / LKJ (UK) / Lake Trout (US) / Mad Proffesor (UK) / Mala (UK) / Marcus Henriksson(SW) / Meat Beat Manifesto (UK) / Merzbow , MMW (US)/ Yakaza Ensemble(Turkey) etc. His style keeps evolving and defies categorization.

校正・英訳:編集部 中村、池上
Proofreading and English translation: Editorial department Nakamura, Ikegami

pagetop