THAT IS GOOD THAT IS GOOD

トルコ・モロッコ・セネガル イスラムとの邂逅 前編

Turkey, Morocco, Senegal Encounter with Islam first part

2011年、衝撃の3/11からちょうど2ヶ月前、馴染みの店、吉祥寺“bar cheeky”にて、セネガル出身で日本在住歴30年のパーカッショニスト、ラティールから突然『来月セネガルの実家に帰るけど、一緒に行こうよ!』とあまりにも軽く誘われた。
自分自身は2010年の年末、息子たち二人とカメラマンの仲間と約2週間、LAからホピ族の居留地があるアリゾナまで、車の旅を敢行したばかりで(それについてもいつか書くつもり)『流石にちょっと急だな~』と戸惑いを伝えたものの…
よくよく考えてみたら、モロッコは過去に行ったことがあったが、いわゆるブラックアフリカはまだ自分にとって未開の地で、日本語が達者で共に制作もしてきた音楽仲間のラティールと、彼の地元で共にレコーディングできる機会は稀だろうとの考えに至った。
何よりスケジュール的にも、例年3月くらいまでは割とDJやらライブもあまり無い時期なので、このタイミングで行くのはチャンスだと思い、翌日には、トルコ、イスタンブール経由でのセネガル行きのチケットを購入していた。

In 2011, just two months before the shocking 3.11, I was at my favorite bar cheeky in Kichijoji when Latyr, a percussionist from Senegal who has lived in Japan for 30 years, asked me out of the blue and very lightly. ‘I’m going home to my parents in Senegal next month, come with me!’
I myself had just made a two-week car trip from LA to Arizona, where the Hopi tribe lives, with my two sons and a photographer friend at the end of 2010 (I will write about that someday), and although I expressed my hesitation, “It’s a bit sudden….”
On second thought, I realized that although I had been to Morocco in the past, so-called Black Africa was still new territory for me, and that it would be a rare opportunity to record with Latyr, a musician with whom I have worked and produced together and who is fluent in Japanese, in his hometown.
Above all, in terms of schedule, there are usually not many events such as DJs or live performances until about March, so I thought it would be a good chance to go at this time, and the next day I bought a ticket to Senegal via Turkey and Istanbul.

行くと決まればワクワクするもので、当然現地のアフリカンミュージシャンとの録音をメインにしつつ、せっかくなので前後のイスタンブールでも何かないかと、その手のエキスパートである先輩“サラーム海上さん”に相談したところ、BABA ZULAという人気バンドのライブがちょうどその時イスタンブールであるから前座DJをやってみたらどうだ?と提案があり、快諾した。

I was excited once I decided to go, and of course, I was going to mainly record with local African musicians, but I also wanted to see if there was anything I could do in Istanbul before and after the event, so I asked my senior “Salam Unagami” who is an expert in this field. He suggested that I should play as a DJ in front of a popular band called BABA ZULA, which was to perform in Istanbul at that time , and I readily agreed.

そう…、この時には既に何かが始まっていたのだと思う。

この旅は他のどの旅とも違う大きな影響を自分に及ぼしていたのは間違いなく、その後の生活、人生を大きく変えたのである。

Yes… I think something had already started at this time.

There is no doubt that this trip had a profound effect on me unlike any other, and it changed my life and life afterwards.

その前年、アルジェリアの女性アーティストZoulikha Bouabdellah からの依頼でエジプトの大歌手ウンム・クルスームのこの曲「Al Atlal」をリミックスするという仕事を依頼され、全く未知の世界に衝撃を受けながら、先ほども書いた”bar cheeky”にて、この曲のためのパーカッションをラティールと録音したという伏線はこの旅において重要だった。
(ちなみに、この曲はその年にアルバムMOVEMENTSに収録された)

The year before, I was asked by the Algerian female artist Zoulikha Bouabdellah to remix the song “Al Atlal” by the great Egyptian singer Umm Kulthum, and was shocked by the completely unknown world. The foreshadowing of recording the percussion for this song with Latyr at the aforementioned “bar cheeky” was an important part of this journey.
(By the way, this song was recorded that year on the album MOVEMENTS .)

その年2010年、ラティールとは愛知トリエンナーレにて、そのアルジェリア女性アーティストのアートエキシビジョンでも一緒にライブをやったのだが、その時自分は家庭内のストレスからか、頭痛が止まず、脳梗塞の疑いもあり、片目が動かなくなって眼がロンパってしまったのでサングラスをせざるを得ないという状況だった。そんな状況下のライブ前、ラティールにも離婚経験があり辛い時期があったと語り合い、生まれや肌の色は違えど彼に対して『2個上の先輩感』を抱く様になったのは間違いない。

That year, 2010, I had performed with Latyr at the Aichi Triennale, an art exhibition of Algerian female artists, but at that time, I was suffering from headaches due to stress in my family, and I had to wear sunglasses because I suspected I had a stroke and one of my eyes was stuck and romped. Before the concert, we talked about the fact that Latyr had also gone through a divorce and was going through a difficult time, and although he was born in a different family and had a different skin color, there was no doubt that I began to feel as if I was two years older than him.

先述したエジプトのウンム・クルスームも含め、ラティールも “バイ・ファル” というコミュニティに属すムスリムだと、この時に改めて知ることになった。このタイミングで『イスラム』というキーワードが自分の心に深く入ってきたのは間違いない。そうこの曲「Al Atlal(廃虚)」はまさに自分の心に存在し、そこからの打破には『イスラム』が必要とされていたのだ。

I learned again at this time that Latyr, including the aforementioned Umm Kulthum from Egypt, is a Muslim who belongs to the “Baye Fall” community. It is no doubt that the keyword “Islam” entered my mind deeply at this time. The song “Al Atlal (The Ruins)” was present in my heart, and “Islam” was needed to break out of it.

何にでも伏線というものは存在すると思うのだが、『イスラム』という意識概念を、理屈としても理解した体験が2000年に訪れたモロッコであった。それはJOUJOUKAという土着音楽を探す旅だったのだが、当然のようにサハラ砂漠を横断することとなり、その行路は約7時間、そこをエンジンがかかるまでに2時間近くかかるオンボロバスで行くのだが、何も無い完全な砂漠を無事に目的地の街まで辿り着くには、まさに祈るしか無いという状況…。日本生まれの自分は、山川海や木々、岩など具体的なオブジェクトが全く存在せず、恐ろしいまでの灼熱の太陽とひたすら不気味なくらいに青い空があるのみの、生命の影すら見当たらない状況で、一体どこに、何に祈るのだろうと考えた。
しかし、大きな存在が自分をひたすら観ている、という感覚は今までに無いもので、これがいわゆるアッラーというものなのかもしれない、という体験から感覚的に何かを理解したように思う。

I believe that foreshadowing exists in everything, but the experience that made me understand the concept of “Islam” even theoretically was in Morocco, which I visited in 2000. It was a trip to search for indigenous music called ” JOUJOUKA,” and as a matter of course, we had to cross the Sahara Desert, and the journey took about 7 hours by an old bus that took almost 2 hours before the engine started. The only way to reach the destination town safely was to pray…. As a Japanese-born person, I wondered where and to what I should pray, as there were no mountains, rivers, oceans, trees, rocks, or any other tangible objects, only a terrifyingly hot sun and an eerily blue sky.
However, the sensation of a large presence watching me intently was something I had never experienced before, and I think I understood something from the experience that this might be what is called Allah.

そんな様々な伏線を経て、訪れた街イスタンブール。
After such various foreshadowing, I visited the city of Istanbul.

早朝の到着だったこともあり、朝靄の中のモスクが美しい。
Because I arrived early in the morning, the mosque was beautiful in the morning mist.

ブルーモスク。 The Blue Mosque.


ホテルからの眺めもいい! Nice view from the hotel!

しかし!ここで問題が発生!
録音用に日本で購入してきた電源トランスが弱すぎて、全然使い物にならない…。

But! Here’s the problem!
The power transformer I bought in Japan for recording is too weak to be of any use at all…

チェックインもそこそこに街へと繰り出して、新たな機材を買わなければいけない。

Immediately after check-in, I had to go into town and buy new equipment.

目的地セネガルも同じヨーロッパ型の電源システムなので、どちらにしてもココで買っておいた方が絶対良いだろう。

ということで、ホテルのスタッフに電化製品が売ってるエリアを訊ねる。

Since our destination, Senegal, has the same European-type power supply system, it would definitely be better to buy one here either way.

So I ask the hotel staff about areas where electrical appliances can be found.

これはイスタンブールに限らず世界各地にその傾向があるのだが、歴史の古い街では、新市街地と旧市街地が分かれていることが多い。

This is the case not only in Istanbul but also in other parts of the world, but in cities with older histories, there is often a division between the new city center and the old city center.

ここで興味深いのは、その行き来に船をバスの様な感覚で利用するところ。
まるで沖縄の八重山の様だ。

What is interesting here is that they use boats as if they were buses to come and go.
It is just like the Yaeyama Islands in Okinawa.

そしてホテルのある旧市街から新市街へ向かい街中を歩いていると、一人の男が日本語で話しかけてきた。
やたら流暢なのを逆に怪しくも感じたが、それでもかなりクラシカルなカーペット屋で、着いて早々にトルコの雰囲気を感じられるのは悪くない。

As we walked from the old town where the hotel is located to the new town, a man spoke to us in Japanese.
I was a bit suspicious of his fluency, but it was still a very classical carpet shop, and it was not bad that I could feel the Turkish atmosphere as soon as I arrived.

一応、用心はしつつも中へ。
In the meantime, I went inside, though I was cautious.

トルコ名物のチャイ(紅茶)まで出してもらい、なんだか買わざるをえない状況に突入してきてる気もするが!
そこは文化研究家的な自分の側面を前面に出し、彼の豊富な知識を引き出し、情報収集。

He even offered me a Turkish specialty, chai, and I feel like I’m entering a situation where I’m kind of compelled to buy it!
There, I put my cultural researcher side forward, drawing on his wealth of knowledge and gathering information.

とはいえ、10万円近くもする様なカーペットを買いにイスタンブールまで来たわけじゃ無い。
しかもまだ初日である!

However, I did not come to Istanbul to buy a carpet that costs nearly 100,000 yen.
And it was only my first day!

ということで、自分はレコーディングに訪れた者で、今から電源トランスを買いに行かないと仕事にならない、と…
その店員インテリイケメン(日本女子はまんまとやられそう…)を説き伏せると、それなら店のスタッフに車で電気屋街まで送らせると言う。

So, I am visiting for recording, and I have to buy a power transformer now or I won’t be able to work…
I persuaded the shopkeeper, an intelligent and handsome man (Japanese girls would be taken in by him…), and he said he would have his staff drive me to the electronics district if that was what I wanted.

ウーン、、こういう恩着せがましいのは怪しいな~と思いつつ。。
Well, I’m suspicious of this kind of condescension…

*ちなみに後日、こういう強引なやり方でカーペットを売りつける商法に気をつけろ、と地球の歩き方に書いてあったのを知った(笑)
*By the way, I later learned from the guidebook that one should beware of business practices that sell carpets in such a pushy manner lol

またそのスタッフの男の、人の2~3人は余裕で殺したことがありそうな雰囲気を野生的直感で感じつつ…。
I also had a wild intuition about the man on that staff, who seemed to have killed two or three people with a lot of time to spare…

ちゃっかり車で市内観光ができた。
I was able to tour the city by car.

程なくして、まさに東京の秋葉原状態な電気屋街に連れていかれ、デカクて超重いが、無事持ってきたものより強力なブツをゲット!

Soon after, I was taken to an electronics shopping district just like Akihabara in Tokyo, where I got a big, super heavy, but more powerful product than the one I brought with me!

その人相の悪いスタッフに何故か親しみを覚えつつ…、とにかくCDなどをこのまま探しに行きたいからと分かれて、単独行動へ。

For some reason, I felt a certain familiarity with the staff member with the bad physiognomy…. Anyway, I said I wanted to continue looking for CDs, etc., so I split up with them and went off on my own.

街はなんだかムード一杯で楽しくなる。

The city is kind of moody and fun.

楽器屋も興味深いものだらけ!
And the music store is full of interesting stuff!

CD屋も何軒かあり、どこも興味深い、日本では見つけづらいセレクションで、貪る様に試聴をさせてもらい、ごっそり購入!
しばらく住みたいかも!って思うくらい良いところだ。(着いて初日)

There are several CD stores, all with interesting and hard-to-find selections in Japan. I devoured the trial audios and bought almost all of them!
It’s such a nice place that I might want to live here for a while! (On my first day here).

そしてイスタンブールのマーケットはまさに東洋と西洋が混ざった雰囲気で相当興味深い。
And Istanbul’s markets are quite interesting, with a truly mixed atmosphere of East and West.

いつも大して下調べをせずに現地に突入するのだが、文化、つまり歴史の重層感がとてつもなく、歴史好きとしてはくすぐられまくる!
I always go to these places without doing much research, but the layers of culture, or history, are so incredible that it tickles me as a history buff!

ちょっとした食べ物や飲み物にしても、日本や欧米に比べて工業製品感が無く、生産者、創作者の温もりが感じられる。
具体的に言えばマックやスタバを感覚的に認めないインテリジェンスさ。
それがここにはある。

Even for a small amount of food or drink, you can feel the warmth of the producer or creator, not an industrial product as in Japan or the West.
To put it concretely, it is an intelligence that does not recognize McDonald’s or Starbucks in its senses.
That is what you will find here.

旅にはつきもののちょっとしたヒヤヒヤはありつつも、ワクワクする初日を過ごし、帰りの道中。
ライトアップされた夜のモスクも大層幻想的かつ美しい。

On the way home after an exciting first day, despite the little happenings that come with traveling.
The illuminated mosque at night is also very fantastic and beautiful.

改めてイスラム建築、美術に感嘆。
Admiring Islamic architecture and art once again.

美的感覚がココは素晴らしい。
The aesthetics are great here.

そう京都の様だ。
実際にココは世界の京都なのかもしれない…。

Yes, it looks like Kyoto.
In fact, this may be the Kyoto of the world…

そんな感動の初日が明けて次の日、DJのお仕事の為(ギャラは無しだが)、昼過ぎに現場に向かう。
After such an emotional first day, the next day, I head to the site in the early afternoon for a DJ job (no pay, though).

日本で言えばクアトロクラスの大きさの箱だ。
In Japan, this box is the size of a Quattro class.

BABA ZULAのメンバーとも始めて会うがなかなかフレンドリーかつチョイワルな感じの人たちで和む。
ライブ前に一緒に食事をして、現地の有名な酒ラク/ラキを飲ませてもらう。

I met the members of BABA ZULA for the first time and found them to be friendly, yet mischievous people.
Before the concert, we had dinner together and were allowed to drink Raki, a famous local drink.

ウマイ!酒もうまいし食べ物もうまい。
Great! Good sake and good food.

そしてライブスタート!
And the live show begins!

流石、世界のフェスで呼ばれまくるバンドだけあって、打ち込みと生演奏の具合は絶妙。
ファンも結構いる様で盛り上がりまくる。

The band’s live performance was exquisite, as they have been invited to many festivals around the world.
The band seems to have a lot of fans, and the crowd was excited.

ちなみにライブ前、ライブ後もDJをしたが、ブース自体が高いところにありフロアとの一体感はあまり感じられなかった。
それでも今までのDJで体験してきた西洋的な感覚とは違い、またいわゆるアジアでもない、ジプシー的な雰囲気も感じられたのは興味深い。
しかし、BABA ZULAのファンはあまり4つ打ちは求めてない様な気もして、そんなところも勉強になった。

I played DJ before and after the show, but the booth itself was so high up that I did not feel much of a sense of unity with the floor.
Still, it was interesting to note that the atmosphere of the booth was different from the Western sense that I have experienced in my past DJing, and also had a gypsy-like atmosphere that was not so-called “Asian”.
However, I feel that fans of BABA ZULA don’t seem to be interested in four-strikes, and I learned a lot about that as well.

いずれにしてもいい体験をさせてもらい、感謝を述べ、出来たらネイという尺八の様な笛を演奏できる人がいたら紹介してほしいと伝える。
すると一人アテがあるから連絡しておくと言われ、また一人ホテルに戻る。

In any case, it was a good experience, and I thanked them for it, and told them that if possible, I would like to be introduced to someone who can play the shakuhachi-like flute named Nei.
Then they told me that they had one person in mind and that they would contact him, and I went back to the hotel alone again.

いよいよ明日からセネガル、アフリカだ!
Finally, tomorrow it’s Senegal, Africa!

緊張感を感じつつ、昨日買ったCDを聴いたり、さくっと曲作りのラフスケッチをやりつつ、しばし就寝。
Feeling a sense of tension, I listened to a CD I bought yesterday, did some rough sketches for a song, and went to bed for a while.

次の日の朝、早めにチェックアウトして空港に向かう。
The next morning, I checked out early and headed for the airport.

無事に荷物もチェックインし、セネガルで待つラティールへのお土産にタバコを購入し、ゲートに向かう。
まだ15分くらいはあるけど、急がなきゃ、と小走りに向かうと…、アレ?? なんか人がいない…。
ゲートで状況を確認すると、すでにキャビンの扉を閉めて、今から離陸すると…。

I safely check in my luggage, buy cigarettes as souvenirs for Latyr, who is waiting for me in Senegal, and head for the gate.
I still have about 15 minutes to go, but I have to hurry. What? There is no one here….
I checked the situation at the gate and found that they had already closed the cabin door and were about to take off…

イヤイヤ!!!そりゃ無いっしょ!
まだ10分くらいあるし!
と、せがんでも「ノー」…。

No, no, no! No, of course not!
There’s still 10 minutes left!
I begged them to let me go, but they said “no”.

っていうか、荷物も預けたし、それどうなるの???
って聞いても航空会社に聞いてくれと、他人事…。

I mean, I checked my luggage, so what’s going to happen to it?
I asked him, but he told me to ask the airline.

ハンパじゃねーーーー
That’s super crazy!!!

どっと嫌な汗が放出される…。
まさに予想外の事態…。
I start sweating profusely and disgustingly…
A truly unexpected situation…

ターキッシュ エアラインズのオフィスへ行き、状況を英語で説明するも、割とみんなクールで全く親身にはなってくれず…、
「ともかく状況は把握した、セネガルの空港には荷物だけ確保する様に伝える」…と。

I went to the Turkish Airlines office and explained the situation in English, but everyone was relatively cool and not helpful at all.
The receptionist said, “Anyway, we understand the situation, and we will tell the airport in Senegal to secure your luggage only…”

で、俺はどうしたらいいのか?と聞くと、「次のダカール行きの飛行機はイスタンブールからだと3日後だ」
“So what am I supposed to do?” I asked, “The next flight to Dakar is in three days from Istanbul.”

えーーーー
Ehhhh…

それはまずい…、
まずラティールに連絡を取りたいが、現在一番早くダカールに着くには、まずモロッコのカサブランカに向かい、現地でダカール行きのチケットを購入できたら明日には行けるかも、と。

That’s not good…
I would like to contact Latyr first, but he said currently the quickest way to get to Dakar is to go to Casablanca, Morocco first, and if I can buy a ticket to Dakar there, I could be there tomorrow.

行けるかもって…、
確証無いの…、

You said you might be able to make it.
You don’t know that for sure…

でも、とにかくそのカサブランカ行きはもう直ぐ出る。
「購入する?」と聞かれ、悩む暇もなく、購入し乗り込む。
何せアフリカに荷物だけ向かって、なんだかわからん状況でそれが紛失とかって、最悪過ぎると瞬間でジャッジしたのだ。

But anyway, that flight to Casablanca is leaving soon.
He asked me, “Do you want to buy it?” I didn’t even have time to think about it, so I bought it and boarded the plane.
I decided at that moment that it would be too bad if my baggage was lost on the way to Africa.

ということで、数時間後…。
So, a few hours later…

到着したモロッコ・カサブランカ
Arrived Casablanca, Morocco

全く行くつもりはなかったカサブランカ。
Casablanca, which I had no intention of going to at all.

実は2000年に初来訪してから約11年ぶり。
Actually, it has been about 11 years since my first visit in 2000.

そしてその当時も、今でも、そのモロッコでの体験は面倒なことが多く、特にタンジェという街は世界の吹き溜りかよってくらい極悪なヴァイブレーションに満ちていて、印象は悪い…。
音楽はどこの街も古代感全開で最高なんだが、何せ、こっちをカモとしか見ていない輩が多すぎる印象。

And my experience in Morocco was and still is a troublesome one, especially in the city of Tangier, which is full of the worst vibrations in the world, as if it were a world pool, and I have a bad impression of it…
The music is great in every city, with a full-blown sense of antiquity, but at the same time, I have the impression that there are too many people who see us only as easy targets.

しかし、唯一カサブランカとシシャウエンという街は印象が良かった。
However, the only cities that made a good impression were Casablanca and Chefchaouen.

映画カサブランカはつい最近やっと見たが、その2000年当時、街はやたらとエキゾチックでムードがあり、なんだか映画の舞台の様だった。

I saw the movie Casablanca only recently, but back in 2000, the city was very exotic and moody, like the setting of a movie.

その時にたまたま?宿泊した安宿の下が2階構造の音楽バーで、1階が打ち込みとヴァイオリンの生演奏、2階が老人2人のウードという弦楽器の弾き語りで、1階の音もかなり興味深かったが、2階の老人との会話は特に印象深かった。

The cheap hotel I happened to be staying at at the time had a two-story music bar downstairs, with live music on the first floor, and two old men playing a stringed instrument called an oud on the second floor. The sound on the first floor was quite interesting, but the conversation with the old men on the second floor was particularly impressive.

英語もたどたどしく(自分も英語経験値が浅かった)、ある意味感情だけで話してた様な気がするが、とにかくその老人曰く、お前ら日本人を俺は本当に尊敬している。あの第二次大戦当時、西欧人に喧嘩を売ったのは日本人だけだった…、と。
その発言は自分の中に眠っていた愛国心が目覚めたきっかけかもしれない。

Our English was not very good (I was also inexperienced in English), and in a sense, I think we were speaking only with our feelings, but anyway, the old man said, “I really respect you Japanese. At the time of that World War II, the Japanese were the only ones who fought against the Westerners…”
That comment may have been the beginning of the awakening of the patriotism that had been dormant inside me.

というのは、それまで自分にとって日本は、敗戦国であり、その後も経済だけは達者なマネーアニマルの様な醜さ、あざとさしか感じられない国民だと思ってきたからだ。まさか極西の地モロッコでそんなことを言われるとは思ってもみなかったし、なんだか自分の祖父や先祖を褒めてもらえた様で嬉しかった。それまで自分の祖父も戦争を誇らしく語ることなんてなかったし、負け戦ゆえの、そしてアジアでの加害者という側面ばかりが、ずっと教育や報道でも行われてきたのは明らかで、うちの親父自体は自称右翼だと息巻いていたが、それはある意味虚勢にしか思えていなかった。

I had always thought of Japan as a defeated nation, and even after that, as a nation that was only economically clever and had nothing but ugliness and arrogance. I had never expected to be told such a thing in Morocco, the land of the Far West, and I was happy to hear such praise for my grandfather and ancestors. My own grandfather had never spoken proudly about the war until then, and it was clear that the only aspect of the war that had been presented in education and in the media was that of a perpetrator in Asia due to a losing war, and my father himself called himself a right-winger, but I thought that was just a bluff in a sense.

そして僕らはお互い涙を流しながらここカサブランカで酒を酌み交わし、抱きしめあった。
And we shared drinks and hugged each other here in Casablanca with tears in our eyes.

そんな思い出のカサブランカ。
Such are the memories of Casablanca.

まさかの再訪…。
Unexpectedly revisited…

ともかく空港にて明日のセネガル行きのチケットをどうにか購入して、市内でひとまず一泊だけすることにする。
Anyway, I managed to buy a ticket to Senegal tomorrow at the airport and decided to stay in the city for the night.

空港から市内へ向かうためにタクシーに乗るが、そのタクシー運転手が英語も堪能で、やたら話しやすい。
直感的に、この人に明日の空港までのタクシーもお願いしようと思い、連絡先を聞く。
I took a cab from the airport to the city. The cab driver spoke fluent English and was very easy to talk to.
Intuitively, I decided to ask him for a cab to the airport tomorrow, so I asked him for his contact information.

宿は適当に選んだが、悪くなかった。
The lodging was chosen reasonably, but it was not bad.

急遽とった割にはムードがあった。
しかもトルコでも感じたイスラム建築の美しさがまたこの10年の時を経て、自分に深く刺さる。

It was in a good mood for a place I took on short notice.
Moreover, the beauty of Islamic architecture, which I had felt in Turkey as well, deeply affected me again after the passage of 10 years.

ひとまずラティールに改めて連絡して、事情を説明し、明日には到着すると伝える。
やっとどうにか辿り着けることになりそうで少し落ち着く。

At first, I contact Latyr again, explain the situation, and tell him that I will arrive tomorrow.
I feel a little calmer knowing that we will finally be able to get there somehow.

せっかくだからちょっと観光でもするかということで、全く記憶が曖昧ながら、2000年に訪れたバーを探し歩いてみる。

Since I was there, I decided to do a little sightseeing, so I walked around looking for a bar I visited in 2000, although my memory was completely fuzzy.

この10年で一体何があったのだろう…。
あの時感じたエキゾチックでムードがあった街並みは、なんだかハワイみたいになっていた…。
つまりアメリカ感が明らかに増しているのだ…。
なんだか悲しくなる…。

I wonder what has happened in the past 10 years…
The exotic and moody cityscape that I felt then has become something like Hawaii…
In other words, the sense of America has clearly increased…
It makes me sad…

おそらくここなんじゃないか、という場所まで見つけたものの、面影はなかった…。
あの老人ももうきっといないだろう…。
そんな夕暮れ。
夕方のアザーン(お祈りを呼びかける号令)が、以前よりも親近感を増して聴こえてくる。

I found a place that I thought might be here, but there was no trace …
The old man was probably gone by now…
It was dusk.
The evening adhan (call to prayer) sounded more familiar than before.

この10年で自分も変わった。
世界も変わった。
大きく変えられたのはお互いにあの忌まわしき9・11の茶番劇だ。

I have changed in the past 10 years.
The world also has changed.
What has changed us both greatly is that abominable 9.11 travesty.

あれで多くのイスラム教徒が、ある日いきなりテロリスト扱いされる様になった。
Many Muslims were suddenly treated as terrorists one day.

西欧化。プロパガンダ。
Westernization. Propaganda.

あの時、アフガニスタン空爆を阻止するために何かできないかを一人で代々木上原のモスク(東京ジャーミイ)に行き、そこのイマーム(イスラム的道士)に相談した。

At that time, I went alone to the Yoyogi Uehara mosque (Tokyo Camii) to see what I could do to stop the bombing of Afghanistan and consulted with the imam (Islamic cleric) there.

結果、同じイスラム教徒でもエリアが違うと、結局はそこまでリンクしていないことも知った。

しかし今、改めて何か大きな世界を感じている。

宿に戻り、軽く近所で飯を食い、想いに耽る。

ここに来たことも意味があった様だ。

As a result, I also learned that the same Muslims in different areas are not that linked after all.

But now, once again, I feel something big in the world.

Returning to the inn, I had a light meal in the neighborhood and lost myself in my thoughts.

It seems to have made sense to come here.

次の日そのタクシードライバーに迎えに来てもらい空港に向かう前に、ある程度決めた額を払うから、街を車で流してくれないか?と尋ねるともちろんOK だと。

The next day, that cab driver picked me up before heading to the airport.
I asked him if he would drive me around the city for a certain amount of money. Of course, he said yes.

直ぐに到着した彼に運転をしてもらいながら、人権活動家、千代丸健二さんから借りたビデオカメラを回し、彼にインタビューをした。

He picked me up at my hotel and drove me to the airport, where I interviewed him with a video camera borrowed from human rights activist Kenji Chiyomaru.

約1時間にわたり彼が語る、イスラム社会、宗教、文化、音楽、政治システムなど…、モロッコ人の彼が、サウジや何箇所かで出稼ぎ労働をしながら見てきた裏事情はえらく興味深く、その年の11月にリリースしたこのDVDにも収めた。

For about an hour he talked about Islamic society, religion, culture, music, political system, etc… It was very interesting to hear what he, a Moroccan, had seen while working in Saudi Arabia and other countries as a migrant worker.
It was also included in this DVD released in November of that year.

空港まで到着し、硬い握手をして「サラームアレイクム(あなたに幸あれ)」と言い合い、別れた。

We arrived at the airport, shook hands stiffly, said “Assalame alaikum” (Peace be upon you.), and parted ways.

何か大きなものに導かれてる様な感覚が自分に訪れ、昨日までとは明らかに何かが違う。

A sense of being guided by something big came over me, and something was clearly different from yesterday.

今度は逃さず飛行機に乗り込み、数時間後…、

やっと到着したセネガル、ダカール。

まずは先に届いているはずの荷物があるのか不安でならない…。
とにかく航空会社のカウンターに問い合わせると、

This time, I didn’t miss it, got on the plane, and a few hours later…

Finally arrived in Dakar, Senegal.

First of all, I was just worried if my baggage was supposed to have arrived earlier…
Anyway, I inquired at the airline counter.

あった!
There it is!

まずは一安心…。
First, a relief…

さあ次はラティールと無事に会えるのか…。
Now the next challenge is to meet with Latyr safely…

いつも海外の空港では、税関からロビーに出ると客引きがウルサく、そこでその国の国民性が分かるのだが、確かに今までの経験の中では最も肌の色が黒く、白い眼がグっと一斉にこちらを見つめているのが分かるが、そんなにガツガツした印象ではなく、奇異の眼は感じるが、むしろ静かに感じられる。

I’ve always found that at foreign airports, when you walk out of customs into the lobby, the touts are loud, and that’s where you get a sense of the country’s national character. I have to admit that they are the darkest-skinned people I have ever seen, and I can see their white eyes staring at me in unison, but they don’t seem so gruff. It’s not so gruff, but rather quiet, although you can sense the odd look.

とにかくラティールを探すが、見当たらない。
Anyway, I look for Latyr, but I can’t find him.

不安を顔に出さない様に(出すと絶対に何かが寄ってくるからだ)、自分は彷徨ってるわけではなく、仲間はいるぜ、という雰囲気を出し、冷静を装う。

Don’t let anxiety show on my face (because if I do, something will definitely come to me) and I put on the air that I am not a wanderer and that I have friends, and I try to keep my composure.

すると知らない男が
「自分はラティールからの遣いだ。車に乗ってくれ。」
と言ってくる。

Then a stranger man said,
“I am a messenger from Latyr. Get in the car.”

正直、確証も全くない。外は真っ暗。当然右も左も分からない。
尚且つ現地語であるウォロフ語なんて「ジャジフテ(ありがとうの意味)」という言葉を吉祥寺で教えてもらっただけで、ここは元フランス植民地。英語は基本通じない。

To be honest, I have no proof at all. It was totally dark outside. Naturally, I didn’t know what was right or left.
And I had only learned the local Wolof language, “Jajifte” (meaning “thank you”) in Kichijoji, and I had no idea what to expect.
This is a former French colony. English is basically not spoken here.

そんな不安要素99%の中、ポーカーフェイスでその男の指示のまま車に乗り込む。
信じるしかない。

With 99% of such uneasiness, I get into the car as instructed by the man with a poker face.
I have to believe in him.

窓から真っ黒な外を眺めながら、英語のほぼわからない運転手と、沈黙の中、カーステからは異国情緒、というか高速のアフリカンミュージックが流れる。
音楽のおかげで不安は多少緩和された。

Looking out the window at the totally black outside, with a driver who barely understood English, and in silence, exotic, or rather high speed African music played from the car stereo.
The music eased my anxiety somewhat.

2~30分後、なんてことない民家に降ろされると、ラティール登場!
Twenty to thirty minutes later, when I was dropped off at a regular private house, Latyr appeared!

なんと嬉しいことか!
しかも日本語堪能な彼の口から『ようこそ!Welcome to Africa!』と言われ、やっと安堵する。

What a joy!
And I was finally relieved when he, fluent in Japanese, said to me, “Welcome to Africa!

落ち着く暇もなく、そのまま怪しげな歓楽街に連れていかれ、一杯ビールを飲むと
今晩レゲエのパーティーがあるから一緒に行こう、と。
そりゃあ行くしかない。

Without time to calm down, he took me straight to the dubious entertainment district, and after a pint of beer, he said, “There’s a reggae party tonight, come with me.”
That’s the only way to go.

行ってみると、そこは半野外のレストランの様な場所で、割とマッシブな(巨大な)サウンドシステムから
爆音でレゲエがかかり、全部で150~200人くらいの規模のパーティーが繰り広げられている。

When we went there, we found a semi-open-air restaurant-like place with a rather massive (huge) sound system playing reggae music, and a party of about 150 to 200 people in total was going on.

まだ荷物も車に積んだままだし、ラティールとはぐれたら一貫の終り状態だが、とにかくレゲエという音楽での必殺のフレーズ「AFRICA!!!!」という言葉が大層胸に響く!

I still have my stuff in the car, and it would be the end of the line if I lost Latir. Anyway, the phrase “AFRICA!!!!”, a must-kill phrase in reggae music is a phrase that resonates with me to a great extent!

そうここはアフリカ!
とうとう来た。これがアフリカ!

Yes, this is Africa!
At last we are here. This is Africa!

なんだか楽しくなってきたところで、いきなり音が止まる。
原因は砂埃でDJが使うPCに支障が出たらしい…。

そんなこと日本ではありえないが、地面を見ると確かに、砂だ。

Just as we were starting to have some fun, the sound suddenly stopped.
The cause was dust and sand, which apparently interfered with the PC used by the DJs…

Such a thing would be impossible in Japan, but when I looked at the ground, sure enough, it was sand.

ダカール。
車のことは詳しくないがダカールラリーのイメージは砂漠だ。
そうここは砂漠の街なのだ。

Dakar.
I don’t know much about cars, but the image I have of the Dakar Rally is that of a desert.
Yes, this is a desert city.

程なくして、ラティールがそろそろ彼の実家があるゴレ島に帰ろうと言う。

Soon after, Latyr says it’s time to go back to Gorée Island, where his parents live.

また車に乗り込み、港に向かう。
真っ暗の港でしばし待つと50人乗りくらいのフェリーが到着し、彼の仲間たちと乗り込む。

We get back into the car and head for the harbor.
After a long wait in the dark harbor, a ferry with a capacity of about 50 passengers arrives, and we board with his friends.

夜が明けて朝日が気持ちいい。
The morning sun feels good as dawn breaks.

そして20分ほどでゴレ島に到着。
Then, after about 20 minutes, we arrived at the island.

なんだかのどかだ…。
It’s kind of peaceful…

ここには車は一台も無いという。
まるで沖縄の竹富島だ。

There is not a single car here.
It is like Taketomi Island in Okinawa.

美しい。
そしてやたら静かだ。

It’s beautiful.
And it is very quiet.

そう。ここからが本題。
始まりだ。

So. This is where it starts.
This is the beginning.

<つづく>
<continued>


画像に alt 属性が指定されていません。ファイル名: JUZU-アー写0708.jpg

J.A.K.A.M. (JUZU a.k.a. MOOCHY / NXS /CROSSPOINT)
http://www.nxs.jp/
soundcloud / Bandcamp / Twitter / Facebook


東京出身。15歳からバンドとDJの活動を並行して始め、スケートボードを通して知り合ったメンバーで結成されたバンドEvilPowersMeの音源は、結成後すぐにアメリカのイラストレイターPusheadのレーベル等からリリースされる。DJとしてもその革新的でオリジナルなスタイルが一世を風靡し、瞬く間に国内外の巨大なフェスからアンダーグランドなパーティまで活動が展開される。 ソロの楽曲制作としても米Grand RoyalからのBuffalo Daughterのリミックスを皮切りに、Boredoms等のリミックス等メジャー、インディー問わず様々なレーベルからリリースされる。2003年にキューバで現地ミュージシャンとレコーディングツアーを敢行したのを皮切りに、その後世界各地で録音を重ね、新たなWorld Musicの指針として、立ち上げたレーベルCrosspointを始動。
音楽制作のみならず、映像作品、絵本や画集 のプロデュース、2012年には野外フェスOoneness Camp”縄文と再生”を企画するなど活動は多岐に渡るが、 2015年から始まった怒濤の9ヶ月連続ヴァイナルリリースは大きな話題になり、その影響でベルリン/イスラエルのレーベルMalka Tutiから新作がワールドワイドにリリースされる。2017年にはDJ TasakaとのHIGHTIME Inc.、2018年にはNitroMicrophoneUndergroundのMACKA-CHINとPART2STYLEのMaLとのユニットZEN RYDAZの活動もスタート。
同年、J.A.K.A.M.名義の楽曲がフランスのレーベルHardFistからアナログリリースされた流れで3万人の巨大フェスNuits Sonores Festivalでのライブを皮切りにヨーロッパ、イスラエル等のDJツアーが敢行される。そして2019年、世界的な支持を受けるMinilogue/Son KiteのMarcus HenrikssonとKuniyukiとのユニットMYSTICSの制作が始まり、今年2021年、待望のアルバムがリリースされるなど、そのオリジナルなヴィジョンがあらゆるジャンルをまたぎ、世界に広がっている。

Born in Tokyo, he started playing in bands and DJing at the same time when he was 15. As a DJ, his innovative and original style has taken the world by storm, and his activities have quickly expanded from huge festivals to underground parties both in Japan and abroad. In 2003, he went on a recording tour with local musicians in Cuba. In 2003, he went on a recording tour with local musicians in Cuba, and since then he has been recording all over the world, and started his own label, Crosspoint, as a new guideline for world music.
In addition to music production, he also produces video works, picture books and art books, and organized the outdoor festival “Jomon and Rebirth” in 2012. In 2017, he released HIGHTIME Inc. with DJ Tasaka, and in 2018, he released ZERO with MACKA-CHIN of NitroMicrophoneUnderground and MaL of PART2 STYLE. In 2018, he also started the unit ZEN RYDAZ with MACKA-CHIN of NitroMicrophoneUnderground and MaL of PART2STYLE.
In the same year, his music under the name of J.A.K.A.M. was released in analog form on the French label HardFist, which led to a live performance at the huge 30,000-person Nuits Sonores Festival, followed by a DJ tour of Europe and Israel. In 2019, the production of MYSTICS, a unit with Marcus Henriksson and Kuniyuki of the internationally popular Minilogue/Son Kite, began, and this year, 2021, the long-awaited album will be released. His original vision is spreading all over the world, crossing all genres.
He has been behind the decks at home and abroad with:
Acid Arab (FR) / Adam Ffreeland (UK) / Alex Patterson (The Orb, UK) Andy Baz (Background Records, Germany) / Asaf Sammuel (islael) / Dego (4Hero, UK) / Fabio (UK) / Francois K (NY) / Fred P(NY) / Foolish Felix (UK) / Grooverider (UK) / I.G.Culture (People, UK) / Jeff Mills (Chicago) / Joe Claussell (NY) Nick the Record (UK) / Moodyman (Detroit) / Panasea (Germany) PHOTEK (UK) / Storm(MetalHeadz, UK) / Suv (Fullcycle, UK) / Q-Bert & Inbisibl Skratch Piklz, Mix Master Mike with D-Styles, Yogafrog and Shortcut (US) / Theo Parrish(Detroit) / Terre Thaemlitz (US/JPN) / Tom Wieland (Vienna) /DJ KRUSH (JP) / Flying Lotus(US)/ / Boredoms (JP) / FAUST (Germany) / Dennis Bovell(UK) / Dillinger Escape Plan (NY) / Juno Reacter (UK) /Lee Perry (Jamaica) / LKJ (UK) / Lake Trout (US) / Mad Proffesor (UK) / Mala (UK) / Marcus Henriksson(SW) / Meat Beat Manifesto (UK) / Merzbow , MMW (US)/ Yakaza Ensemble(Turkey) etc. His style keeps evolving and defies categorization.


pagetop