THAT IS GOOD THAT IS GOOD

最近家に帰ることが極端に少なくなり、そのほとんどの時間を人気ひとけのないところへの一人旅に費やしています。そんな僕の旅先になるのが小さな島々。日本は360度が海に囲まれた島国です。せっかくパスポートも持たずにいろんな島を訪れることのできる島国に生まれたのだから、この環境を楽しまない手はない。島には本土にはない独特の雰囲気、歴史や文化があるものです。
そのような訳で、今生活の拠点を船上に移すことを真剣に考えてヨットを手に入れました。そしてただいま改修作業の日々。お手伝い絶賛募集中です!!と言うわけで、今回は隠岐諸島にいってきましたので2回に分けてレポートします。

I have been going home extremely infrequently lately and spend most of my time traveling alone to unpopular places. Such destinations for me are the small islands. Japan is an island country surrounded by the sea. Since I was born in an island country where I can visit various islands without a passport, there is no way for me not to enjoy this opportunity. Islands have a unique atmosphere, history, and culture that are not found on the mainland.
For this reason, I am now seriously thinking about moving my base of living on board and have finally acquired a yacht. And now I am in the process of renovating it. Looking for help! So, I have been to the Oki Islands this time, and I will report in two parts.

改修作業中 Renovating
友人と談笑中 Talking with a friend

隠岐諸島

Oki Islands

島根県の隠岐の島は、島根・鳥取の県境から北方約60kmに位置し、約180の島と4つの有人島からなります。その中でも西ノ島町(西ノ島)、海士町(中ノ島)、知夫村(知夫里島)の有人島3島を「島前どうぜん」。最も大きな隠岐の島(隠岐の島町)を「島後どうご」と呼びます。

The Oki Islands of Shimane Prefecture are located approximately 60 km north of the Shimane/Tottori border and consist of approximately 180 islands and 4 inhabited islands. Of these, the three inhabited islands of Nishinoshima Town (Nishinoshima), Ama Town (Nakanoshima), and Chibu Village (Chiburi Island) are called “Douzen” (島前). The largest island, Oki Island (Oki no Shima Town), is called “Dougo”(島後).

島の成り立ちから自然環境・人の営みが、世界的にも貴重とされ、2013年に「世界ジオパーク」に認定された「地球の記憶が息づく島」です。

The island’s origins, natural environment, and human activities are considered globally valuable, and in 2013 it was recognized as a “World Geopark,” an “island where the memory of the Earth lives on”.

アイランドホッピング(島前編)

Island hopping (Douzen part)

今回、僕はまず「島前どうぜん」から訪れることにしました。僕は七類港から隠岐汽船のフェリーを使って一番小さな有人島、知夫村(知夫里島)へ上陸することに。
※境港からはフェリーに加え高速船もあります。

This time, I decided to visit Dozen first.I decided to take the Oki Kisen ferry from Nanarui Port to the smallest inhabited island, Chibu (Chiburi island).
*High-speed boats are also available from Sakaiminato in addition to ferries.

水木しげるストリートのゲゲゲの鬼太郎の像
Statue of “Gegege no Kitaro” on Mizuki Shigeru Street
フェリーからの眺め
The view from ferry

前日に境港駅前に宿泊し水木しげるストリートを堪能。翌朝、駅前から連絡バスに乗り七類港のフェリー乗り場に向かいます。フェリーは2時間程で知夫里島に。その後は島民の通勤、通学や買い物など日常生活をささえている島前3島を結ぶ島前内航船を利用して知夫村→西ノ島町→海士町と島間を移動しました。

The day before, I stayed overnight in front of Sakaiminato Station and enjoyed Mizuki Shigeru Street. The next morning, you will take a connecting bus from Sakaiminato Station to the ferry terminal at Nanarui Port. The ferry takes about 2 hours to Chiburi Island.After that, I traveled between the islands from Chibu-mura to Nishinoshima Town to Ama Town using the Douzen Inland Boat, which connects the three Douzen islands and supports the daily lives of the islanders, such as commuting to work, school, and shopping.

さらに各島々で動き回るにはバスもまばらですのでレンタカーがお勧めです。
ブッキングサイトで見つけられる宿は大きめの宿泊先のみで、それも僅かしかありません。ネットに詳しくない年配の方々がやっている民宿が実はたくさんあるので、そういったところを探して電話で予約を取るのがいいでしょう。

Furthermore, buses are sparsely available to move around the islands, so renting a car is recommended.
Only larger accommodations can be found on booking sites, and only a few of them. There are actually many guest houses run by older people who are not familiar with the Internet, so it is better to find such places and make reservations by phone.

さてそれではそれぞれの島をご紹介しましょう。
Now then, let me introduce each island.

知夫里島

Chiburi Island

人口650人ほど。しかし島外で活動する人も多く、実際に島にいる人はもっと少ないと言われています。ここでは島のほどんどが放牧地になっていて、道路は車優先ではなく牛優先。島一番の見どころと言っても良い「アカハゲ山の展望台」や「知夫赤壁」に行こうと思うとほぼ必ず牛が立ちはだかります。しかし、こういった人が訪れるところにいる牛たちはだいたい穏やかで物分かりもいい。近付けば道を譲ってくれることでしょう。普段人がこなさそうな道に入って出くわすと、そうもいかないことがありますので、その場合は諦めましょう。(笑)

The population is about 650. However, many people are active outside the island, and it is said that the number of people actually on the island is even smaller. Here, most of the island is grazing land, and the roads give priority to cows rather than cars. If you want to go to the “Akahageyama Observation Deck” or “Chibu Red cliff,” which can be said to be the most popular attraction on the island, you will almost always be confronted by cows. However, cows in such places where people visit are usually calm and understanding. If you approach them, they will probably give way to you. If you come across them on a road where people don’t usually come, it may not be so easy, so in that case, give up lol

●アカハゲ山 Akahage yama

ここの山頂からは火山活動によってできたカルデラ地形とそれを囲む島前の島々を一望することができます。天気の良い日は朝日や夕陽、星空を見に出かけるのもオススメ。ただし、この山の山頂は標高が低いくせに夏でも夜は肌寒いので要注意。

From the top of the mountain, you can see the caldera terrain created by volcanic activity and the islands in front of the island that surround it.On a fine day, it is recommended to go out to watch the sunrise, sunset, and starry sky. Be warned, however, that even though the summit is at a low altitude, it is chilly at night, even in summer.

●知夫赤壁 Chibu Red Cliff

高温のマグマが噴き出した時に空気と接触し酸化してできた酸化鉄の色で、侵食により削られた岸壁にその断面を見ることができます。そして海の青とのコントラストがまた素晴らしい。

The color of iron oxide, formed when hot magma erupts and oxidizes in contact with the air, can be seen in its cross section on the shoreline, which has been chipped away by erosion. The contrast with the blue of the sea is also wonderful.

西ノ島

Nishinoshima

知夫里島と比べ島の面積では約3〜4倍、人口は4~5倍程度の2600人程。大きくなれば見所も増える。北西の国賀海岸には「摩天崖」と呼ばれる高さ257mの断崖絶壁がありで、海崖かいがい)としては国内2位の高さ。海蝕洞窟である明暗の岩屋や高さ約40mの観音岩など、侵食による不思議な形をした自然の造形物が並ぶ国賀海岸など、隠岐世界ジオパークを形成する起伏に富んだ景観が魅力の島です。

Compared to Chiburi Island, the island is about 3 to 4 times larger in area and has about 2,600 people, about 4 to 5 times the population. The larger the island, the more attractions there are. On the Kuniga coast to the northwest is a 257-meter-high cliff called “Maten Cliff,” which is the second-highest sea cliff in Japan. The island is also home to the Oki World Geopark, with its fascinating landscape of ups and downs, including the Kuniga Coast, which is lined with natural formations of mysterious shapes caused by erosion, such as the Myoan-no-Iwaya, a sea-eroded cave, and the 40-meter-high Kannon Iwa (Kannon Rock).

●魔天崖 Matengai (Maten Cliff)

観光船で海から眺めるととんでもない壁。陸からアクセスすれば天空の草原といった感じで眺めも最高です。

The view from the sea by a sightseeing boat is an extraordinary wall. If you access it from land, the view is like a meadow in the sky.

●通天橋 Tsutenkyo Bridge

海から見た景色 The view from sea
陸から見た景色 The view from island

もとは洞窟であったところが海食作用によって崩落し、洞窟の一部分を残してできたアーチ状の景勝地。絵になります。

This arch-shaped scenic spot was originally a cave that collapsed due to sea erosion, leaving only a portion of the cave. It is very picturesque.

このほかにもたくさん面白い地形があるのですが、そのほとんどが船からでしか見ることができません。なのでこの西ノ島に来た際には定期観光船に乗ってこれらを遊覧することをお勧めします。さらに上に紹介した2つの絶景ポイントをつなぐ摩天崖遊歩道というのがあるのですが、ここを歩くのがとってもお勧めです。約2.3km、高低差約250mにわたる簡単なトレッキングコース。摩天崖から通天橋のある国賀浜に向かって歩いて降りていくコースがいいでしょう。逆でもいいけどずっと登りになるのでそっちの方がお勧めです。牛や馬が放牧されているので、それがまたのどかで素敵な雰囲気を盛り上げてくれます。

There are many other interesting landforms, most of which can only be seen from the boat. Therefore, when you visit Nishinoshima Island, I recommend that you take a regular sightseeing boat to see these landforms.In addition, there is a walking trail that connects the two scenic spots mentioned above, and walking along it is highly recommended. It is an easy trekking course of about 2.3 km with a height difference of about 250 m. It is recommended to walk down from Maten Cliff to Kuniga Beach where Tsutenkyo Bridge is located. You can do it the other way around, but since it is uphill all the way, we recommend that you do it that way. Cows and horses are grazing here, which also adds to the peaceful and lovely atmosphere.

そしてもう1箇所。
And one more location.

●赤尾展望所 Akao Observatory

それら特異な地形による絶景を俯瞰的に見ることができる高台の展望所です。ここからの景色はとても美しくお勧めです。

This is a high observatory from which you can get a bird’s eye view of the spectacular scenery caused by these unique landforms.The view from here is very beautiful and highly recommended.

中ノ島(海士町) 

Nakanoshima Island (Ama Town)

島の大きさは知夫里と西ノ島のちょうど中間くらい。しかし人口は2300人程と他の2島に比べて密度高めです。後鳥羽上皇の流刑地であり、上皇の700年祭を記念に創建された隠岐神社は島でも有数の観光スポットになっています。僕の印象では島のほとんどが山道で海の島というよりは山の島といった感覚でした。

The size of the island is about halfway between Chiburi and Nishinoshima. However, it has a higher density than the other two islands, with a population of about 2,300. It was the place of exile of Emperor Go-Toba, and the Oki Shrine, built to commemorate the 700th anniversary of the Emperor, is one of the most popular tourist attractions on the island. My impression was that most of the island is mountainous, more like a mountain island than an island of the sea.

●隠岐神社 Oki shrine

5万6,000平方メートルの境内には隠岐一とも言われる桜並木。4月14日と10月14日が例祭日で、後鳥羽天皇の御製「我こそは新島守よ隠岐の海の荒き波風心して吹け」に楽と振りを付けた、この島にだけ伝わる承久楽じょうきゅうがくが奉納されます。

The 56,000-square-meter grounds are lined with cherry trees, said to be the best in Oki.On April 14 and October 14, the annual festival days, Jokyugaku, a traditional music and choreography based on Emperor Go-Toba’s inscription, “Island guardian blow with all your heart the stormy winds of the Oki Sea.”

●明屋海岸 Akiya Beach

海食崖や海食洞が約1kmにわたって続く景勝地。約280万年前の噴火によってできた屏風岩と呼ばれる岩があり人気のスポットです。

Sea cliffs and sea caves stretch for about 1 km in this scenic spot. It is a popular spot because of a rock called Byobu-iwa, which was formed by an eruption about 2.8 million years ago.

というわけで3島をはしょりまくって代表的なところだけ紹介いたしましたが、それぞれの島にはもっともっと紹介したいところがあります。素敵なお店やお宿やカフェなんかも。でもまぁ、それは自分で行って見つけるという楽しみもありますので、是非自分だけの隠岐諸島巡りをされてみてください。

So I’ve only introduced the three islands in a very brief introduction, but each island has much more to offer. There are many more places to visit on each of the islands, including wonderful stores, accommodations, cafes, and so on.But, well, it is fun to go there and find them by yourself, so please enjoy your own tour of the Oki Islands.

でもこれだけは言いたい。何よりどこも海が本当に綺麗なんです。もしあなたが潜れる人なら是非潜ってみてほしい。僕も南の島の海がキレイだと言われている場所に散々潜ってきました。サンゴで埋め尽くされたようなところもカラフルな熱帯性の魚もいませんが、それらとは違った海の豊かさと美しさがあります。海藻で満たされた森のような海とそこで戯れる多様性に溢れた魚たち。それはまさしく豊饒の海です。きっとあなたも感動することでしょう。

But I want to say this. Above all, the ocean is really beautiful everywhere. If you are a diver, you should definitely try diving there. I have dived many places in the South Island where the sea is said to be beautiful. There are no coral filled areas or colorful tropical fish, but there is a richness and beauty to the sea that is different from those places. The sea is like a forest filled with seaweed and the diversity of fish that play in it. It is truly a sea of fertility. You will be impressed.


Profile

画像に alt 属性が指定されていません。ファイル名: 191571088_507962560396915_6648693782566121876_n-1024x683.jpg

中島 力
Riki Nakajima

Blog:https://ameblo.jp/rikistyle/
Instagram:https://www.instagram.com/rikinakajima/
Guide Company HP for Winter :https://rikijg.com/jp/
Guide Company HP for Green Season :https://www.rikijapowguide.com

1981年、滋賀県出身。 カナダ・ウィスラーに留学中、CSIAインストラクター資格と、日本人初となるCFSAフリースキーインストラクター資格を取得。帰国後は数々のフリースキー大会への参加に加えて、バックカントリーでの滑走へも活動の場を広げた。ここ数年は、北海道トマムスキー場をベースに、スキーのレッスンやガイド、イベント運営、MCなどその動きは多岐にわたっている。また、毎年春になると海外へとわたり、アドベンチャー要素の高い山行を継続的にトライし、その模様を映像や写真、イベントで表現している。 ガイドカンパニー「RIKI JAPOW GUIDE」代表。

Born in Shiga Prefecture in 1981. While studying in Whistler, Canada, he became a certified CSIA instructor and the first Japanese freeski instructor to receive the CFSA freeski instructor certification. After returning to Japan, he expanded his activities to include backcountry skiing in addition to participating in numerous freeskiing competitions. For the past few years, he has been working at Tomamu Ski Resort in Hokkaido, giving ski lessons, guiding, managing events, and acting as an MC. He also travels abroad every spring to try his hand at high adventure mountain climbing, and expresses his experiences through videos, photos, and events. He is the representative of the guide company “RIKI JAPOW GUIDE”.

pagetop