THAT IS GOOD THAT IS GOOD

兵庫県 『キング・ジョーモン』

Hyogo prefecture 「King ・ Jomon」

法量:縦×幅×奥行 = 235×130×75 (mm)
材料:エポキシパテ、スカルピー、ねじ、木

Legal amount : height × width × Length =  235×130×75 (mm)
Materials: epoxy putty, sculpey, screws, wood

2018年9月、神戸のイオンモールでギリ展を開催するということで、「ご当地作品、何作ろうか?」と頭を悩ませていたところ、長男太朗が「お父さん、キングジョーは? あれ神戸だと思うよ!」と最高のアイデアを思いついてくれました。
ウルトラセブン第14、15話「ウルトラ警備隊西へ」は全編神戸ロケ、世界初の合体ロボット「キングジョー」が登場する、セブンでも大人気の回。僕が初めて懸賞で当たったのがキングジョーのフィギュアだったので、フィギュアも20体以上持ってるし、前から作りたいと思っていたのだす!ここで作らずにいつ作るんだ!? と、早速キングジョーを作ることに…。でもすぐに「キングジョーをそのまま作っても、ただのフィギュアになっちゃうな〜」と、手が止まってしまいました。
すると、当時の夏は『縄文展』があったりして”縄文ブーム”が来ていたのを思い出した太朗が「お父さん、キングジョーと縄文の合体で、『キングジョーモン』はどう?」とまたしてもファインプレー! それだ〜!! キングジョーってどことなく土偶感あるし!
でも縄文の何と合体させよう・・・?
そんな時、ふと縄文展のパンフレットを見ると『ミミズク土偶』に目が止まりました。「これぞ、太古のキングジョーじゃないか!しかもミミズク土偶も作りたいと思ってたし!」というわけで、”ミミズク土偶型キングジョー”に決定! 

In September 2018, we were going to hold a Giri exhibition at the Aeon Mall in Kobe, so I was struggling with the idea of “what should I make for my local work?”, when my eldest son, Taro, asked, “Dad, what about King Joe? I think that’s Kobe!” He came up with the best idea!
“Ultra Seven” episodes 14 and 15, “The Ultra Guard Goes West, Part 1 and Part 2,” were shot entirely on location in Kobe, and featured the world’s first combined robot, King Joe, which is a very popular episode of Ultra Seven. The first time I won a prize was a King Joe figure, so I have more than 20 figures, and I’ve always wanted to make one! If I don’t make it now, when will I make it? So I decided to make King Joe right away…. But I soon realized that even if I made King Joe as is, it would just be a figure, so I stopped.
Then, remembering that there was a Jomon boom in the summer with the ” Jomon Exhibition” at the time, Taro said, “Dad, how about combining King Joe and Jomon to make ‘King Jomon’? Another fine play! That’s it! King Joe is kind of like a clay figurine!
But what should I combine with the Jomon?
Then, when I looked at the pamphlet for the Jomon exhibition, the “Mimizuku Dogu” caught my eye. “This is the prehistoric King Joe, isn’t it? And I’ve always wanted to make a Mimizuku Dogu! So I decided on “King Joe in the shape of Mimizuku Dogu”! 


頭は当時の女性の髪型を再現したと、言われているミミズク土偶の頭部とキングジョーを融合させ、腕は思い切ってキングジョー寄りに。足の部分は縄を転がして、”縄文”を付けました。一通り形を作った辺りで、ちょうど横にあった、金属のフリスクケースが内蔵出来ることに気づき、フリスクケースにすることに。ただ、そうすると背中のロケット?が邪魔して蓋が開かないので、ネオジウム磁石で脱着式にしました。
塗装は粘土のようであり、金属でもある微妙〜な色味を狙いましたがどうでしょう? レンガ色や黒をベースに黒、金、銀、銅色や、焼けた感じを出すのにメタリックブルーなんかをドライブラシしました。まあこの辺りの作業は新神戸行きの新幹線の車内でやりましたね〜。ギリギリでした…。


For the head, I fused the head of the Mimizuku Dogu, which is said to have recreated the hairstyle of women of the time, with King Joe. The arms are more like King Joe’s, and the legs are made of rolling rope to give it the “Jomon” look. When I had finished making the base, I realized that the metal Frisk case that was next to it could be built in, so I decided to use it as a FRISK case. However, the locket on the back would get in the way and prevent the lid from opening, so I used a neodymium magnet to make it detachable.
I tried to achieve a subtle color that is both clay-like and metallic, but what do you think? I used brick and black as a base, and then drybrushed on black, gold, silver, copper, and metallic blue to give it a burnished look. I did all this work on the Shinkansen train to Shin-Kobe. I was just in time…

新神戸行きの新幹線の中で作業中…
Working on the Shinkansen to Shin-Kobe…

作品写真:廣川 慶明
Photo : Yoshiaki Hirokawa

キング・ジョーについて

About KING JOE

キングジョー(英語名:KING JOE)
別名     宇宙ロボット
身長     55m
体重     4万8000t
出身地  ペダン星

KING JOE
Also known as Space Robot
Height 55m
Weight 48,000 tons
Birthplace: Planet Pedan of the 8th Galaxy

キングジョーは、『ウルトラセブン』第14/15話「ウルトラ警備隊西へ 前編/後編」に登場した、ペダン星人が作ったロボット怪獣である。

King Joe is a robot monster created by the Pedant aliens that appeared in “Ultra Seven” episode 14/15, ” “The Ultra Guard Goes West, Part 1 and Part 2″.
References : https://ultra.fandom.com/wiki/King_Joe


片桐 仁
1973年11月27日生まれ / 埼玉県出身 / 多摩美術大学卒業
ドラマを中心に舞台、映画、ラジオなどで活躍中。近年の主な出演作は「99.9%-刑事専門弁護士-」(TBS)、「あなたの番です」(NTV)、「NHK 連続テレビ小説 エール」(NHK)などがある。
俳優業の傍ら粘土創作活動も行い、2016年から2018年までは「片桐仁不条理アート粘土作品展 ギリ展」にて全国ツアーを開催。2019年は初の海外個展を台湾で開催している。

Jin Katagiri
Born November 27, 1973 / Born in Saitama Prefecture / Graduated from Tama Art University
Active in the stage, movies, radio, etc., mainly in TV dramas series. Major appearances in recent years include “99.9% -Criminal Lawyer-” (TBS), “Your Turn to Kill” (NTV), and “NHK Morning drama series Yell” (NHK).
In addition to acting, he also creates clay, and from 2016 to 2018 he held a national tour at the “Jin Katagiri Absurdity Clay Art Exhibit Giri Ten.” In 2019, he is holding his first overseas solo exhibition in Taiwan.


ミミズク土偶について

About Mimizuku Dogu

縄文時代後期後半から晩期前半の関東地方でみられる土偶。顔は刻み目を施した隆帯で輪郭が縁取られ、円板を貼り付けて目と口が表現されている。このユーモラスな顔が鳥のミミズクに似ていることから、「ミミズク土偶」と付けられたそうです。埼玉県さいたま市の真福寺貝塚出土で出土した土偶は、重要文化財となっている。

This clay figurine was found in the Kanto region in the late Jomon to early late Edo period. The face is outlined with a chiseled ridge, and the eyes and mouth are expressed by pasting a disc. This humorous face resembles the bird “Mimizuku” (horned owl), hence the name “Mimizuku Dogu”. The clay figurine, excavated from the Shimpukuji shell mound in Saitama City, Saitama Prefecture, has been designated an important cultural property.

発掘された日本列島2021にて。千葉県下ヶ戸さげと貝塚で発掘されたミミズク土偶。
At Exhibition of excavations in Japanese Archipelago 2021. Mimizuku Dogu excavated at Sageto Shell Mound, Chiba Prefecture.

せっかくなので、キング・ジョーソフビと一緒にパチリ
Posing with King Joe
芸術家岡本太郎氏がデザインした、太陽の塔の内部にいる「ミミズク土偶」
The “Mimizuku Dogu” inside the Tower of the Sun, designed by artist Taro Okamoto.
 

兵庫県について

About Hyogo prefecture

兵庫県は、近畿地方で最大の面積をもち北は日本海、南は瀬戸内海の2つの海に接しています。その為、本州を陸地で縦断するときは必ず兵庫県を通ることになります。日本海に面した町から瀬戸内海に面した町への横断、そして日本列島の国産みの神話で最初に創造した島といわれている淡路島まで足を伸ばしての旅は魅力満載です。また、大阪湾に面した神戸港は、古くから港町として栄えてきました。港町のロマンチックな景色と異国情緒あふれる町並みが観光都市として人気です。

Hyogo Prefecture is the largest prefecture in the Kinki region and is bordered by two seas: the Sea of Japan to the north and the Setonaikai (Seto Inland Sea) to the south. Therefore, when traversing Honshu by land, you will always pass through Hyogo Prefecture. Crossing from a town facing the Sea of Japan to a town facing the Seto Inland Sea, or even to Awaji Island, which is said to be the first island created in the myth of the birth of the Japanese archipelago, is a journey full of attractions. The port of Kobe, facing Osaka Bay, has flourished as a port town since ancient times. The romantic scenery of the port town and the exotic cityscape make it a popular tourist destination.

BE KOBE

BE KOBE

神戸港 メリケンパークの南端の岸壁沿いにある「BE KOBE」モニュメント。
The “BE KOBE” monument is located along the quay at the southern end of Meriken Park in Kobe Port.

これは、2017年に神戸開港150年を記念して設置されたそうです。
「BE KOBE」という言葉は、阪神・淡路大震災から20年をきっかけに生まれた「神戸の魅力は人である」という思いを集約した神戸のシビックプライドメッセージだそうです。

It was set up to celebrate the 150th anniversary of the opening of Kobe Port in 2017.
The phrase “BE KOBE” is said to be a message of Kobe’s civic pride, which was born 20 years after the Great Hanshin Earthquake and summarizes the idea that “the charm of Kobe is its people”.

旧トーマス邸

The “the house of German trader G.Thomas”

神戸港開港後にやって来た外国人の旧宅が点在する人気エリアにある「旧トーマス邸」。1904年にドイツ人貿易商の住宅として建てられた異人館で、屋根上の風見鶏が特徴的なので「風見鶏の館」とも呼ばれ、国の重要文化財に指定されています。

The “the house of German trader G.Thomas” is located in a popular area dotted with the former homes of foreigners who came to Kobe after the opening of the port.
It is also called “Kazamidori no Yakata” (weathercock house) because of the distinctive weathercock on the roof. It is designated as an important cultural property of Japan.

鳴門海峡と渦潮

Naruto Strait & Whirlpools

鳴門海峡と渦潮
Naruto Strait and whirlpools

春と秋の大潮時には、直径20mにもなる大渦が出現!
この大迫力の大渦を観られるのは、世界中で鳴門海峡だけだそうです。
淡路島の福良港から出港する「うずしおクルーズ」に乗船すると、うずしおが発生するスポットのすぐそばで渦潮が見られ、想像をはるかに超える大迫力だそうです。

During high tide in spring and autumn, a whirlpool as large as 20 meters in diameter appears!
It is said that the Naruto Strait is the only place in the world where you can see such a powerful whirlpool.
If you board the Uzushio Cruise, which departs from Fukura Port on Awaji Island, you can see the whirlpools right next to the spot where they occur, and they are said to be much more powerful than you can imagine.

姫路城

Himeji Castle

姫路城
Himeji Castle

シラサギが羽を広げたような優美な姿から「白鷺城」の愛称で親しまれる姫路城。1993年12月、奈良県の法隆寺とともに、日本で初の世界文化遺産になりました。白漆喰総塗籠(しろしっくいそうぬりこめ))造りの鮮やかな白の城壁がとても美しいです。
5層7階の*大天守と東、西、乾の小天守が*渡櫓(ワタリヤグラ)で連結された連立式天守が特徴で、天守閣や渡櫓は国宝となっています。なんと、大天守は、慶長14年(1609年)に建築されたものだそうです。
*天守:日本の戦国時代以降の城に建てられた象徴的な建造物の名称。
*渡櫓:廊下のように長く続いた城壁の上などに作られた建物

Himeji Castle, nicknamed “Shirasagi-jo” (White Egret Castle) because of its graceful appearance like a heron spreading its wings, became Japan’s first World Heritage Site in December 1993, along with Horyuji Temple in Nara Prefecture.The bright white walls of the castle, built in the white plaster so-nurikome style, are very beautiful.
It features a five-story, seven-floor main tower and a series of smaller towers on the east, west, and Inui sides connected by watari-yagura (watchtowers). The castle tower and the Watari-yagura are registered as national treasures. Amazingly, the main castle tower was built in 1609.
*Tenshu (Tower): The name of a symbolic structure built in a castle since the Warring States period in Japan.
*Watari-yagura: A building built on top of a castle wall or other structure that runs long like a corridor.

雲海に浮かぶ天空の城「竹田城」

Takeda Castle, a castle in the sky floating on a sea of clouds

雲海に浮かぶ天空の城「竹田城」
Takeda Castle, a castle in the sky floating on a sea of clouds

竹田城跡は、標高353.7mの古城山山頂に築かれた山城で、古城山の山全体が虎が伏せているように見えることから、別名「虎臥城(とらふすじょう、こがじょう)」とも呼ばれているそうです。秋の良く晴れた朝に濃い霧が発生することが多い地域で、この朝霧が竹田城跡を取り囲み、まるで雲海に浮かぶように見える姿から、いつの頃からか竹田城跡は「天空の城」と呼ばれるようになりました。竹田城跡の向かいの山(朝来山)にある立雲峡を上るとこの写真の景色が楽しめます。

Takeda Castle Ruins is a mountain castle built on the top of Mount Kojo, 353.7 meters above sea level, and is also known as “Torafusujo/Kogajo” because the entire mountain of Mount Kojo looks like a tiger lying down. The area is often covered with thick fog on clear autumn mornings, which surrounds the Takeda Castle Ruins and makes it look as if it is floating on a sea of clouds, hence the name “Castle in the Sky”. You can enjoy the view shown in this photo by climbing up the Ritsuun-kyo Valley on the Mt. Asago across from the Takeda Castle Ruins.

宝塚市立手塚治虫記念館

the Osamu Tezuka Manga Museum

宝塚市立手塚治虫記念館
the Osamu Tezuka Manga Museum

前回、東京のご当地作品にも登場した手塚治虫先生の記念館が宝塚市にあります。
手塚治虫先生は、大阪でうまれ5歳から24歳までの約20年を宝塚で過ごしたそうです。
「記念館オリジナル作品3本」や「手塚治虫実験アニメーション」を月替わりで上映していたり、ライブラリーには、書籍約2000冊が閲覧可能。英語・中国語・ハングルなどの外国語版や点字書籍もあります。

There is a memorial museum in Takarazuka City dedicated to Osamu Tezuka, who appeared in the last issue of Tokyo’s local work.
He was born in Osaka and spent about 20 years in Takarazuka from the age of 5 to 24.
The museum shows “three of Tezuka Osamu’s original works” and “Tezuka Osamu Experimental Animation” on a monthly basis, and has a library with about 2,000 books available for reading, including foreign language versions in English, Chinese, Korean and Braille.

※ライブラリーの閲覧状況などは、宝塚市立手塚治虫記念館のHPにてご確認ください。

※For more information about the library, please visit the website of the Osamu Tezuka Manga Museum.

火の鳥のモニュメント
Monument of the Firebird

かえる島

Frog Island

かえる島
Frog Island

今子浦海水浴場にあるこの岩は、カエルの形をしていることから、「かえる島」の呼び名で親しまれているそうです。このかえる島は古くから祈願岩として様々な願いを叶えてきたとのことです。その昔、北前船で航海に出た男たちが無事に「帰る」ことを祈願したのが始まりと言われています。現代では「なくしたものが・・かえる」「人生を・・かえる」「若・・がえる」など、色んな「かえる」という願いを叶えようと、とおりかかった人たちが訪れ、カエル絵馬に願いを込めて吊るしています。

This rock at the Imagoura Beach is called “Frog Island” because of its frog shape. The frog island has been believed to have been used as a prayer rock to fulfill various wishes since ancient times. It is said to have originated in the old days when men who went out on a voyage on a ship prayed for their safe return. Nowadays, people pass by and hang up frog* ema (votive tablets) to make their wishes come true, such as “to replace something lost,” “to replace life,” and “to become young again.”
In Japanese, the words “「蛙」「帰る」「返る」” (frog, go home and return), are read in the same way “Kaeru”.For this reason, the word “frog” has long been associated with good luck, as it can be read in the same way as “Bujini kaeru (return safely)” or “Yomigaeru (rebirth).
An ema is a wooden board with a picture on it, which is dedicated to a shrine or temple when praying there, or when one’s wish comes true and one wants to thank them for it.

写真提供:© 一般財団法人神戸観光局
(公社)ひょうご観光本部

Photo references : Kobe Tourism Bereau and Hyogo official tourism navigation

あとがき

Afterword

キング・ジョーモンが誕生したイオンモール神戸北でのギリ展は、会場の向かいがヴィレッジヴァンガードでした。ヴィレバンといえば、片桐さん!!ヴィレバンさんの売り場が片桐さんへの愛にあふれていました。片桐さんへメッセージPOPを書けるコーナーもあったりして、会期がおわるころにはたくさんのメッセージを掲示してありました。もちろん!私も書きました!

The Giri exhibition at Aeon Mall Kobe Kita, where King Jomon was born, was held across the street from the venue, Village Vanguard. Speaking of it, Mr. Katagiri! Village Vanguard’s sales floor was overflowing with love for him. There was also a corner where you could write a POP message to him, and by the end of the exhibition, there were many messages posted. Of course! I wrote one too!

片桐さんへのメッセージPOP

THAT IS GOOD 編集部 藤田
THAT IS GOOD editorial department, Fujita

pagetop