THAT IS GOOD THAT IS GOOD

片桐仁の日本全国ご当地粘土道 第六回

NENDO-MICHI of JIN KATAGIRI ~NIPPON local the soul of clay~ vol.6

三重県「鈴カメレオン」

Mie Prefecture 「SuzuChameleon」

※地名の鈴鹿の「鈴(Bell)」とカメレオンの「カ」が、合体したネーミング。
※The name is a combination of the “KA” of Suzuka and the “CHA” of chameleon

法量:縦×幅×奥行=240×110×170(mm)
材料:エポキシパテ・スカルピー・鈴

Legal amount : height × width × length = 240×110×170(mm)
Material : Epoxy putty, sculpey, bell

個展の会場が三重県の鈴鹿ということで、そのまま”鈴の付いた鹿”にしようと思ったんですが、ご当地キャラでそれっぽいのがありそうだったので、”鈴の付いたカメレオン”にしました。カメレオンは前々から作りたかったし、目玉に鈴を仕込んだら、カメレオンらしさが出てとカワイイと思いました。

Since the exhibition was held in Suzuka, Mie Prefecture, I was going to make a “deer with a bell”, but I thought there was a local character that looked like that, so I decided to make a “chameleon with a bell”. I’ve wanted to make a chameleon for a long time, and I thought it would be cute to put a bell in the eyeball to make it look more like a chameleon.

まず針金で芯を作り、エポキシパテを盛って土台を作って、その上からスカルピーにウロコ模様を一個一個、押し付けていくのが大変でしたね〜。”金属製の皮革クラフトの型押し棒(名称不明)”を押しつけています。あと、背びれ部分に”タンバリンの側面の小さいシンバル(名称不明)”を仕込むのを思い付いたのが良かった。あとは、両目玉、舌の先、両手両足、お腹の両側面&下面と鈴を計22個仕込みました。とてもうるさいです。

First, I made a core with wire, heaped epoxy putty to make a base, and then pressed the scaly pattern onto the Sculpey, piece by piece. It was quite difficult… I used “a metal leather craft stamping stick (name unknown) “to press them on. I also liked the idea of planting a “small cymbal (name unknown) on the side of the tambourine” in the dorsal fin area. I also put a total of 22 bells in each eyeball, the tip of the tongue, both hands and feet, and both sides and underside of the belly. It’s very noisy.

色んなサイズの鈴を探して、東急ハンズや100均を巡ったんですが、中々いいのが見つかりませんでした。でも近所の手芸屋さんでカラフルで鈴が買えたおかげで、カメレオンの色味が決められました。いい鈴は音もいいです。
手間はかかりましたが、シンプルなアイデアで行けたので、よかったです。

I went around Tokyu Hands and 100-yen stores looking for bells in various sizes, but I couldn’t find any good ones. But thanks to a nearby handicraft store where I could buy colorful bells, I was able to decide on the color of the chameleon. A good bell also makes a good sound.
It took a lot of work, but I’m glad I went with a simple idea.


片桐 仁
1973年11月27日生まれ / 埼玉県出身 / 多摩美術大学卒業
ドラマを中心に舞台、映画、ラジオなどで活躍中。近年の主な出演作は「99.9%-刑事専門弁護士-」(TBS)、「あなたの番です」(NTV)、「NHK 連続テレビ小説 エール」(NHK)などがある。
俳優業の傍ら粘土創作活動も行い、2016年から2018年までは「片桐仁不条理アート粘土作品展 ギリ展」にて全国ツアーを開催。2019年は初の海外個展を台湾で開催している。

Jin Katagiri
Born November 27, 1973 / Born in Saitama Prefecture / Graduated from Tama Art University
Active in the stage, movies, radio, etc., mainly in TV dramas series. Major appearances in recent years include “99.9% -Criminal Lawyer-” (TBS), “Your Turn to Kill” (NTV), and “NHK Morning drama series Yell” (NHK).
In addition to acting, he also creates clay, and from 2016 to 2018 he held a national tour at the “Jin Katagiri Absurdity Clay Art Exhibit Giri Ten.” In 2019, he is holding his first overseas solo exhibition in Taiwan.


【三重県について】

【About Mie Prefecture】

日本のほぼ真ん中の太平洋側に位置している三重県。東西に約が約50〜80km、南北に約170kmの細長い形をしており、地理の特徴や気候、風土によって「北勢」「伊賀」「中勢」「伊勢志摩」「東紀州」の5つのエリアに分かれています。

Mie Prefecture is located almost in the middle of Japan on the Pacific Ocean side. It has a long and narrow shape of about 50 to 80 km from east to west and about 170 km from north to south. The prefecture is divided into five areas according to geographical features and climate: “Hokusei,” “Iga,” “Chusei,” “Ise-Shima” and “Higashi Kishu”.

毎年夏に日本一のバイクの祭典“鈴鹿8時間耐久ロードレース”やF1選手権などが行われる「鈴鹿サーキット」や季節に合わせ様々なイベントが開催されたり、国内最大級の冬のイルミネーションも大人気のなばなの里などアトラクションがたくさんある北勢エリア。

There are many attractions in the Hokusei area, such as the Suzuka Circuit, where the Suzuka 8-Hour Endurance Road Race, Japan’s largest motorcycle festival, and the Formula One Championship are held every summer, various events are held according to the season, and one of the largest winter illuminations in Japan, the Nabana-no-Sato, is very popular.

鈴鹿8時間耐久ロードレース
FIM Endurance World Championship
“Coca-Cola”Suzuka 8hours Endurance Race
なばなの里
Nabana no Sato

忍者衣装を身にまとい高い壁を登ったり、バランスを取りながらロープを渡ったりと本格的な忍者修行アトラクションが楽しめる忍者の里、伊賀上野城の日本一の高さと言われている約30mある石垣も見どころのひとつの伊賀エリア。

The Ninja Village, where you can enjoy authentic ninja training attractions such as climbing high walls in ninja costumes and crossing ropes while keeping your balance, and the 30-meter stone wall of Iga Ueno Castle, which is said to be the tallest in Japan, are also highlights of the Iga area.

忍者修行の様子 Ninja training
伊賀上野城 Iga Ueno Castle

日本三大和牛 “松坂牛”の生産地域として有名な松坂市やうなぎの町津市など三重県の名物グルメが楽しめる中南勢エリア。松坂市にある粥見井尻遺跡では、平成8年に日本最古のものとみられる縄文時代草創期の土偶が発見され注目されたそうです。

You can enjoy Mie Prefecture’s gourmet specialties in the Chu-Nansei area, including Matsuzaka City, famous for the production of Matsuzaka Beef, one of Japan’s three largest Japanese cattle, and Tsu City, a city of eels. In 1996, a clay figurine from the early Jomon period, believed to be the oldest in Japan, was discovered at the Kayumi Ijiri Site in Matsuzaka City, which attracted much attention.

松坂牛 Matsuzaka beef
土偶 Clay figurine

“お伊勢さん”として親しまれている伊勢神宮がある伊勢志摩エリア。伊勢神宮の正式名称は、「神宮」と呼ぶそうです。天照大御神をお祀りする皇大神宮(内宮)と、豊受大御神をお祀りする豊受大神宮(外宮)をはじめ、約5,500ヘクタールの敷地内に125の宮社があり、これら全てを含めて神宮というそうです。

The Ise-Shima area is home to the Ise Shrine, popularly known as “Oise-san”. The official name of the Ise Grand Shrine is called “Jingu”. There are 125 shrines and temples within the 5,500-hectare site, including centered around Kotaijingu(Naiku), dedicated to Amaterasu-Omikami, and Toyo’uke-daijingu(Geku), dedicated to Toyo’uke-no-Omikami.

内宮正宮 (写真提供:神宮) Naiku Shogu (Photo provided by Jingu)

2004年7月に世界遺産登録された「紀伊山地の霊場と参詣道」がある東紀州エリア。伊勢神宮から険しい峠を越えて熊野三山を詣でるために通った“祈りの道”は、約170kmあるそうです。馬越峠では、約2kmにわたって苔むした石畳道や巨大な獅子が海に向かって咆哮するような姿をした高さ25mの奇岩“獅子岩”は、世界遺産、そして天然記念物及び名勝となっているそうです。

The Higashi Kishu area is home to the “Sacred Sites and Pilgrimage Routes in the Kii Mountain Range,” which was registered as a World Heritage Site in July 2004. This is a 170 km long “road of prayer” that people used to travel from Ise Jingu Shrine to Kumano Sanzan (three mountains in Kumano) over a steep mountain pass. At Magose Pass, the moss-covered stone-paved road that stretches for about 2 km and the 25-meter-high “Shishiiwa(Lion’s Rock),” which looks like a giant lion roaring toward the sea, are World Heritage sites, natural monuments and scenic spots.

参詣道の石畳
Stone pavement of the pilgrimage route
獅子岩 Shishiiwa(Lion’s Rock)

【鈴鹿市について】

【About Suzuka city】

2018年7月に、鈴鹿市にあるイオンモール鈴鹿でギリ展を開催しました。F1世界選手権シリーズの開催地でお馴染み「鈴鹿サーキット」があるので、「鈴鹿」という地名は世界的に有名も有名だと思います。その地名「鈴鹿」にちなんだ作品を発表した片桐さんですが、鈴鹿市のマスコットキャラクター鈴のついた鹿の「ベルディ」も名前が由来となり誕生したそうです。鈴鹿市はモータースポーツ以外にも町興しの一環として「鈴鹿バルーンフェスティバル」という「熱気球ホンダグランプリ」の全国大会が開催されています。約30数基の色とりどりの熱気球が大空へ上がっていく様子は、鈴鹿の秋の風物詩として観光の目玉の一つになっているそうです。

In July 2018, the Giri exhibition was held at the Aeon Mall Suzuka in Suzuka City. I think the name “Suzuka” is both famous and well-known around the world, as it is home to the Suzuka Circuit, a well-known venue for the F1 World Championship Series. Mr. Katagiri’s work is named after the place, Suzuka, and the mascot of Suzuka City, “Beldi”, a deer with a bell, was also born from the name. In addition to motor sports, Suzuka City also hosts the Suzuka Balloon Festival, a national competition for the Honda Grand Prix hot-air balloon, as part of its efforts to revitalize the city. The sight of about 30 or so colorful hot air balloons going up into the sky is said to be one of the main attractions of sightseeing in Suzuka as an autumnal poem.

鈴鹿バルーンフェスティバル
Suzuka Balloon Festival
鈴鹿バルーンフェスティバル
Suzuka Balloon Festival

作品以外の提供記載のない画像提供:(公益)三重県観光連盟
Provision of images other than Katagiri’s work without mention of provision:Mie Prefecture Tourism Federation
参考 三重県観光連盟公式サイト(https://www.kankomie.or.jp/index.html

【あとがき】

【Afterwords】

鈴カメレオンをはじめて見たとき「おっーーー!」ってなりました。カメレオンの表情、姿、色合いがたまらないです。そして言葉あそびから誕生したネーミングも面白いです。片桐さんは言葉遊びから誕生した作品を数々作っているので、いつか「言葉あそび」についてご紹介します。なぜ今回ご紹介しないか?それは多言語の方々に、片桐さんのネーミングの面白さを伝えるにはさらなる勉強が必要だなぁと感じております。頑張るぞー!

When I saw the bell chameleon for the first time, I was like, “Whoa! I love the chameleon’s expression, shape, and color. And the name, which was born from a play on words, is also interesting. Katagiri-san has created many works that were born from word play, so I will introduce “word play” someday. Why don’t I introduce it this time? Because I feel that I need to study more in order to tell multilingual people about the fun of Katagiri-san’s naming. I’ll do my best!

pagetop