THAT IS GOOD THAT IS GOOD

Artist Interview No.7 – ナガモトマイ- 後編

Artist Interview No.7 - Mai Nagamoto - Part 2

ナガモトマイさんのインタビュー後編です。
後編では、絵の表現とは少し違う考えを持って取り組んでいるソフビに関するお話しや、彼女にとって思い入れのある作品について伺っています。それでは、どうぞ!

This is the second part of the interview with Mai Nagamoto.
In the second part of the interview, she talks about her work with soft vinyl, which is a little different from her artistic expression, and about the works that are dear to her heart. Here you go!


2021/12/15-12/22
A group exhibition
D o N o K o ? Vol.2
Curated by TOKYO URBAN ART , GReeD TOKYO

at @noma__official

ARTIST /
END
MAI NAGAMOTO
Johnny Akihito Noda
YUSUKE BONSAI KID


−絵の他にもソフビなども作られていますよね。絵とはまた違った味わいがありますね。

ただ「可愛い!」というのではなくて、なんかちょっと「イラッとくる」印象…というか、具体的に言うと意思の強さみたいなもの、前編で話した「たくましさ」の様なものを表現したいと思いました。

ちなみに言葉でまとめますと、

強く生きる野良猫達
大切にされたいと願う家猫達
お迎えを待つ保護猫達

これまでの作品NEA (強さ)、innocent & core (感動)、 shincaso (希望) に続き、FUTENEKOの裏コンセプトは(癒)になります。

フテネコはふてくされた顔をした強く逞しい野良猫。名前は貴方がつけて下さい。よろしくお願いします。

これがコンセプトの様なものになります。

このフテネコの子猫バージョンがフテコネコとなり、今度ガチャガチャ用のプロダクトをメディコムトイさんから出すことになりました。キャラクターを作るためにデザインしたというより、絵画で描いていたものを立体に近づけた感じです。

-In addition to paintings, you also make soft vinyl figures. They have a different flavor from the paintings, don’t they?

It’s not just “cute!”, it’s also a bit “annoying”. To be more specific, I wanted to express something like strength of will, or the “toughness” I talked about in the first part.


And by the way, I can sum it up in words,

Wild cats who live strong
Domestic cats who want to be cared for
Shelter cats waiting to be adopted

Following the previous works NEA (strength), innocent & core (excitement), and shincaso (hope), the concept behind FUTENEKO will be (healing).

FUTENEKO is a strong and tough wild cat with a sulky face. You can name him if you like.

This is kind of the concept.

The kitten version of this FUTENEKO is called FUTEKONEKO, and now Medicom Toy is going to release it as a product for Gacha Gacha. Rather than designing a character for the sake of creating a character, I’ve taken a painting and made it into a three-dimensional figure.

オーソドックスなモデル
the orthodox model
メディコムが販売される「MAINAGAMOTO×MEDICOMTOY
FUTENEKO MEDICOMTOY’vr」
“MAINAGAMOTO x MEDICOMTOY
FUTENEKO MEDICOMTOY’vr”
右がガチャガチャのモデル
the model on the right is the GACHA GACHA model

さまざまな形でソフビ化されているフテネコ。
左のオーソドックスなモデルと比較しても販売するラインごとにデザインを機微に変えており、ナガモトさんの工夫が伝わってきます。
FUTENEKO has been made into soft vinyl in various forms. Even when compared to the orthodox model on the left, the design is slightly different for each line sold, showing her ingenuity.

−可愛らしい感じになっていますね…!

フフフ。かわいいでしょ?(笑)
ガチャガチャで出るモノなのでメディコムさんの意向として、中に入っている紙のイラストの雰囲気に寄せたいというのと、今までと違うタイプのフテネコを作ろうという話もあり、このような形になりました。
500円で気軽に手に入るモノなので、またガチャガチャになることで手に取る人たちがかなり増えると思うので、癒しも広がれば良いな…と思っています。

-It looks lovely..!

Hahaha. Isn’t it cute?
Since it’s a Gacha Gacha item, Medicom wanted to make it look like the paper illustration inside, and they also wanted to make a different type of Fucheneko, so this is how it turned out.
I hope that the healing will also spread, because it is something that can be easily obtained for 500 yen, and I think that the number of people who will pick it up will increase considerably as it becomes a gacha-gacha again..

−ソフビについては、どのくらいの数量を制作されているのでしょうか?

全ての工程を自分で制作をしていて、現在の最新作は4作品目なのですが、発売開始から2時間で500件以上応募があり今までで一番のヒットになっています。本来ソフビは1プロダクトあたり30〜50体の製造が相場なのですが、多くの人の手に渡って欲しいので100体以上作っています。ただあまりに多く作ってしまうと色々と問題が出てきてしまうんですよね…

-As for the soft vinyl, how much volume are you producing?

I do all the work myself, and my latest work is my fourth, and it has been the biggest hit so far, with over 500 applications in the first two hours of its release. Originally, the market rate for soft vinyl was 30 to 50 pieces per product, but since we want our products to be in the hands of many people, we are making over 100 pieces. However, if we make too many of them, we run into a lot of problems..

−直球に聞いてしまうのですが、価値が下がってしまうということでしょうか?

そういう側面もありますが、問題は転売です。転売を含む二次販売されるものをセカンダリーと言いますが、ただの転売ヤーの様な人たちに購入されると、転売の際の売られ方が雑になるんです。
セカンダリーにおいても賢い人たちがいて、良いタイミングで良い価値づけで売買されると作家の価値は上がるのですが、それが転売者本意の悪質な売買だったりすると、作品の価値はもちろん作家の価値も一気に下がってしまいます。そのために本来裏方がやるような販売の調整なども私自身で手がけています。
何より一番に、本当に欲しいと思っている人の元に届けたいと思うためです。

-I’m going to ask straight out, does it mean that the value will decrease?

This is one aspect, but the problem is resale. Items that are sold second-hand, including resale, are called secondary. When a product is purchased by people who are just like resellers, the way it is sold for resale becomes a mess.
In the secondary market as well, there are clever people who can increase the value of an artist’s work if it is sold at the right time and at the right price, but if it is sold in a malicious manner with the intention of the reseller, the value of the work as well as the value of the artist will drop. For this reason, I also handle the coordination of sales, which is normally done behind the scenes.
First and foremost, I want to deliver the works to the people who really want them.

−そもそもの話になってしまうのですが、ソフビがアート的に捉えられているのですね..!

時代がフィギュアをアートにしているところがありますね。でもアートとしては認識しづらいですよね。アートは、もっともっともっと繊細なものだから。

フィギュアは工場に渡されて複製が行われていくわけですが、素体という同じ色のものが何百個とつくられるわけです。だからその時点でプロダクトに近いと感じています。
こちらが必要以上に拘らなければ大量に生産できるし、ガラスや陶器などと比べればある程度は壊れずらい。言い方は悪いかもしれませんがビジネス的です。

それは、扱いやすさや商業性を求めるマーケットにとってのものであって、フィギュアはあくまでオモチャだと思っています。私にとってフィギュアはアートとは言い切れません。
だけど時代に寄りそうことは必要だと思っているのと、私もその時代の中で生きていることを自覚してフィギュアを作っています。

-So, to begin with, soft vinyl is seen as an art form…!

There is a point where the times are turning figures into art. But it’s hard to recognize them as art, isn’t it? Because art is much, much more sensitive.

Figurines are handed over to the factory for reproduction, but there are hundreds of the same color figures that are made. So at that point, I feel that they are close to products.
As long as I don’t get too worked up about it, it can be produced in large quantities, and to a certain extent it is less fragile than glass or ceramics. It may not be the best way to put it, but it is business-like.

This is for the market, which is looking for ease of handling and commerciality, and figures are just toys. For me, figures cannot be described as art.
However, I think it is necessary to stay close to the times, and I make figures with the awareness that I am living in those times.

−フィギュアを作りはじめた経緯はどういったものなのでしょうか?

15年くらい前からの知り合いにT9Gさんというアーティストの方がいまして、フィギュアを自分で作るということをしていて、その方に影響を受けたのがキッカケですね。
もともと興味もあったので、できるのであればやってみようと。

-How did you start making figures?

One of my acquaintances from about 15 years ago is an artist named T9G who makes his own figures, and I was influenced by him.
I’ve always been interested in this, so I thought I’d give it a try if I could.

−ちなみに自分一人で作った原型の時点ではアートと定義していますか?

初めはそういう風に考えていましたが、実際に商品として販売するにあたり、クリエイティブ以外の側面も沢山見てしまうし、「創る」という作業以外のことにも関わっていくことになりますよね。創る以外の比重があまりにも多いので、そういうことを意識するとアートって言い切れないかな…

-By the way, do you define it as art when it’s a prototype made by you alone?

That’s what I was thinking at first, but when you actually sell your work as a product, you see a lot of aspects other than creativity, and you are involved in things other than “creating”. There’s so much more to it than just the creation, that it’s hard to call it art when you’re aware of it…

−なるほどですね。これまでお話を伺ってきたアーティストの中でも、特に感情面が強い作品を作られているにも関わらず、しっかりとマネタイズをして生きていくことを考えられていますよね。

はい。綺麗事だけでは続けていけませんから。だけど、それって普通のことですよね?

-I see. Of all the artists I’ve talked to so far, you’ve created works that have a particularly strong emotional aspect, but you’re still thinking about how to monetize them and make a living.

Yes. I can’ t go on with just a pretty face. But that’s normal, isn’t it?

−はい、そう思います。少なくとも社会の中で生きている以上は、お金は欠かせないものですし、アーティストも個人事業主としてサバイブしていく必要があると思っています。でも何故かそれを「生々しい」という言葉で嫌がる人たちが多いと言う側面がありますよね。

絶対にそんなことはないですよね。それはお金持ちや恵まれた方、スポンサーのいる方々の世界で。私にはそういうものはないので…、現実を見ながら夢と向き合っています。

勿論、私も若い頃は「お金じゃない!」みたいに考えていた時期がありましたけど、キッカケがあって変わりました。

-Yes, I think so. Money is essential, at least as long as we live in society, and I believe that artists need to survive as private business owners. But for some reason, there’s an aspect of it that many people don’t like, saying that it shouldn’t be a topic.

It’s definitely not like that. That’s the world of the rich, the blessed, and those with sponsors. I don’t have such a thing, so… I face my dreams while looking at the reality.

Of course, when I was younger, there was a time when I thought that money was not important, but that changed when I had a moment.

−どのようなことがあったのでしょうか?

ある展示会の主催者の人に作品を褒められて「欲しい」と言われて、作品を展示してくれと言われたことも嬉しかったので、当時は「ありがとうございます!」という感じで無料で作品を渡してしまいました。
その頃は同じようなことをありとあらゆるところで言われていて、そういうものだと思っていましたし、こういうことを繰り返すことで先があると思っていた。今思えば本当は意味ないのに…。

でもある日、作品にすごく感動してくれて、更にちゃんと購入してくれるお客様がついた時に、価値観は変わりました。

当時は私も無知で未熟だったけれど、欲しいと言ったあの人は本当に良い人だったの?応援してくれていたの?と思うわけですよ(笑)
そういう経験が沢山あったからこそ、今があるんですけどね(笑)

-What happened?

One of the organizers of an exhibition praised my work and asked me if he could have it, and also asked me to exhibit my work, which made me happy, so at the time I was like, “Thank you!” so I gave away my work for free.
At the time, I was being told the same thing in all kinds of places, and I thought that was how it was supposed to be, and that by repeating this kind of thing, I would get ahead. Looking back now, it doesn’t really make sense…

However, my sense of value changed one day when I got a customer who was very impressed with my work and even made a purchase.

I was ignorant and inexperienced at the time, but was that person who said he wanted my art really a good person? Was he supporting me? That’s what I think lol
I had a lot of experiences like that, and that’s why I’m here now lol

−流通の定義が感覚的な世界だからこそ起きる心がザワザワする話ですよね。だからこそ現在はしっかり表現をしながら生活もできるようになった、という話ですね。

そうです!自分の表現と生活がちゃんと繋がっていくことを実感できたのが、“多肉怪獣シンチャソ”という作品です。情熱を込めて作った作品なのですが、なんと発売してみたら二体しか売れなくて…。
当時は「もの凄いものができた!」と思っていただけに「嘘だろ!?」とショックを受けて凹みました。しばらく落ち込んでいたのですが、このままではダメだと考え、塗装の技術とかをものすごく頑張るわけですよ(笑)
1日100体塗るとか、エアブラシの技術向上や色と向き合ったら…、売れたんですよ…!(笑)

今回は頑張るタイミングや方向性を間違わなかった!と。
猫が売れるのは間口が広いから解るとしても、シンチャソが売れたときは「やっとシンチャソに命を宿すことができたんだ!」と、自信になりました!

-It’s a story that makes your heart flutter because the distribution system is unregulated. That’s why you’ re now able to express yourself and make a living at the same time, isn’t it?

That’s right! The work “Sincaso” is the work that made me realize that my expression and my life are properly connected. I put a lot of passion into this work, but to my surprise, only two of them were sold when I released it…
I was shocked and depressed because at the time I thought “I had created something amazing!” I was depressed for a while, but then I realized that I couldn’t go on like this, so I studied painting techniques very hard lol
I started painting 100 bodies a day, improved my airbrush skills, and worked on my colors…and it sold…!lol

I didn’t misjudge the timing or direction of my efforts this time!
I understand that cats could be sold because they have a wide market, but when Sincaso was sold, I was confident that I could finally bring him to life! It gave me confidence!

多肉怪獣シンチャソ。ネーミングと見た目には正直インパクトがありましたが、背景を聞くと、また違った見え方がしてきます。
Sincaso. To be honest, the naming and appearance had a great impact on me, but when I heard the background, I saw it in a different way.

−ここまでエッヂの効いたものも売れると(笑)

何か成し遂げたいことがある若い人に対しても、夢を与えられるエピソードだと思っています。本気で向き合う努力は必要だけど!(笑)
シンチャソが売れたということがあるから絵に関してもポジティブになれました。昔のキツい経験が今に活きる…という様な話に通じるものがあると思っています。

-That something with so much originality can also be sold lol

I believe that this episode can be a dream for young people who want to achieve something. It does take some effort to really face it, though! Lol
I was able to be positive about painting because of the fact that Sincaso was successful. I think there is something that goes along with the story of how hard experiences in the past can be used in the present…

−ここまで努力に駆り立てた作品の背景には、どのようなものがあるのでしょうか?

作品名については…、子供は”ン”と”ソ”を間違える時期がありますよね、それがものすごく尊い時期だと思っていて、息子が“しんのすけ”という名前で、そこから着想した個人的な作品です。

加えて3月11日頃に作っていたので、植物や球根が放射能で特殊変異して生まれた怪獣…というストーリーもあって、要はどんなに過酷な状況下でも子供にはたくましく育って欲しいという、自分の子どもに向けたメッセージも込めていたので、売れなかったことが余計にショックで…。

でもそれが現実でしたから、ここは私が頑張らなきゃいけないところだなと思いましたね。

-What is the background of the work that drove you to this level of effort?

As for the name of the work, I think it’s a very precious time for children to mistake the katakana letters “n” and “so,” and my son’s name is Shinnosuke, so that’s how I came up with the name of my personal work.

In addition, since it was made around March 11th, there was a story about a monster that was born from a special mutation of plants and bulbs due to radiation… In short, it was a message to my own children that I wanted them to grow up strong no matter how harsh the situation. I was even more shocked that it didn’t sell.

But that was the reality, so I knew that this was where I had to work hard.

−ちょっと重たい背景もあったんですね。

東日本大震災には自分自身も思うところがありました。いちばん思い入れのある絵はその当時に描いた絵で、テレビで見た津波の風景とかを感情の赴くままに描いたのですが、抽象的すぎて全く伝わらない。
自然災害などを撮っているカメラマンの方に「これから大変なことになるからこそ、今の想いを残しなさい」と言われて衝動的に描いたのですが、抽象的になりました。私自身は、その絵が他の作品の中でも一番素晴らしいと思っているのですが、これとシンチャソを比較すると、シンチャソはだいぶ形として寄り添えるようにしているつもりです。
結局、絵は売れていませんが、見て感動していただいた方もいましたし、私の正直な表現なので、これはこれで良かったと思っています。

-There was a bit of a heavy context to it.

The Great East Japan Earthquake had something on my mind as well. The picture I drew at that time is the one that I am most attached to. I drew the scenery of the tsunami that I saw on TV with all my emotions, but it was too abstract to be conveyed at all.
I was told by a photographer who takes pictures of natural disasters, etc., that I should leave behind my thoughts of the present because things are going to be very difficult, so I drew this picture on impulse, but it turned out to be abstract.
I myself think that painting is the most wonderful of all my other works, but if I compare this to Sincaso, I think I have tried to make it much more approachable as a form.
In the end, the painting didn’t sell, but some people were moved by what they saw, and since it was my honest expression, I’m glad it did.

震災時に描かれた絵。確かに抽象的で素人の僕には素直に第一印象だけでは、なにがテーマなのか?などは読み解くのは難しいのかなと思いました。それでも何か衝動的なものも感じる部分もあります。
This is a painting done at the time of the earthquake. It was certainly abstract, and as a beginner, it was difficult for me to figure out what the theme was just from my first impression. Even so, there is something impulsive about it.

−表現って、とても難しいですよね。一方通行にならないような創意工夫も必要ですし、価値の定義も、ものすごく人によりけりな部分があると言いますか…

展示で海外に行ったときとかに、ゴミを収集するおばさんが私の後ろをついてきて、作品を持っていこうとした…ということがありました(苦笑)
またある時は、割と大きい金額で落札いただいた作品が、税関でゴミ扱いされて止まってしまったとか…。見た目がいかに大切かという嫌なところに話がたどりついてしまいましたが、それも何だか本質ではあるなと。

『アート』という名前こそついてはいますが、やっていることは普遍的に変わらないビジネスでもあるので、そこを自分で勘違いしないように気をつけています。
勘違いしそうになる時は多々ありますが、電車に乗って毎日会社に行く人たちに比べたら、色々なものを端折って、ここにいることを考えると、やはり勘違いしてはいけないと思っています。

-Expression is very difficult, isn’t it? It requires creativity and ingenuity so that it does not become a one-way street, and the definition of value depends on the person…

When I went abroad for an exhibition, there was a time when a lady who was collecting garbage followed me and tried to take away my works lol
There was also a case where a rather large piece of art was stopped at customs because it was treated as trash…. I’ve come to the point where I don’t like to talk about how important appearance is, but it’s also something essential.

Although it is called “art,” what we do is a business that is universally the same, so I am careful not to misunderstand that.
There are many times when I feel like I’m making a mistake, but when I think about the fact that I’m here after cutting out a lot of things compared to the people who take the train to work every day, I still think that I shouldn’t be wrong.

−最後に将来的な展望をお教えください。

私自身人生の中で何度も絵に救われてきました。
私にとって絵は生きており、絵であることを超えて私の心に問いかけ寄り添ってくれている大切な恩人です。
昔サムフランシスの絵に出会えた時に、大袈裟な話ではなく命を救われました。

将来的に私も、絵を通して心や身体の弱い人達に寄り添えるような絵描きとして大成したいです。そのために現実をしっかりと見ながら、向き合う対象を間違えないように成長していきたいです。

※サム・フランシス:抽象表現主義の流れを汲むフランスの画家。1994年没。独自の余白を使った構成などは日本を訪れた経験から禅や日本美術の影響も受けているとも言われている。

-Finally, what is your vision for the future?

I myself have been saved many times in my life by paintings.
For me, a painting is a living, important benefactor that asks questions and stays close to my heart beyond being a painting.
When I came across a painting by Sam Francis a long time ago, I am not exaggerating, it saved my life.

In the future, I would like to become a great painter who can help people with mental and physical disabilities through painting. In order to achieve this, I would like to keep a close eye on reality and grow so that I don’t make mistakes in what I face.

*Sam Francis: A French painter in the vein of Abstract Expressionism, died in 1994. His unique composition using blank spaces is said to be influenced by Zen and Japanese art, based on his experience of visiting Japan.

以上、ナガモトマイさんのインタビューでした!
全体を通して思ったことは、やっぱりアートは弱さや痛みを救うためのものになり得るのだなということです。
日本だと、そういった受け皿は、漫画やアニメ、音楽などであることが多いのだろうなと思いますが、表現ということには変わりなく、そして、エモーショナルなテーマを持つ作品を産み出す過程は、自分を絞り出すハードなものなのだろうと感じました。

That was my interview with Mai Nagamoto!
Throughout the entire interview, I thought that art can be a way to help the weakness and pain.
In Japan, I suppose that manga, anime, music, etc. are often the receptacles for such things, but it is still expression, and the process of creating works with emotional themes must be a hard thing to squeeze yourself into.

前々回、ハードコアのフライヤーを手がけるENDさんは、自分と密接なシーンのために金銭に拘らずアートに取り組むという話で、それに対して逆の立場を思わせるエピソードもありましたが、どちらが正解という話しではなくて、方法論の違いに過ぎなくて、だからこそその作品は、全く違うけれど同じように強力な魅力を発信しているのではないかと思います。
そんな多様な作品が同居する「Do No Ko? Vol.2」は必見ですね。

In the previous article, I talked about how END, who works on the flyers for Hardcore, works on art without regard to money for a scene that is close to his own, and there was an episode that reminded me of the opposite position. However, it is not a question of which is the right answer, but merely a difference in methodology, which is why the works are so different, but equally powerful in their appeal.
“Do No Ko ? Vol. 2″ is a must-see, with such a variety of works living together.

さて次回はロウブロウアーティストのJohnny Akihito Nodaさんです。
奇妙で、かっこよくて、アメリカンなアートの魅力に迫っていきます。お楽しみに!

Next time, we will be looking at Johnny Akihito Noda, a lowbrow artist.
We’ll take a closer look at his strange, cool, and American art. Enjoy!

文:THAT IS GOOD編集部 古賀
TEXT : THAT IS GOOD editorial department, Koga


Profile

Mai nagamoto / ナガモトマイ
絵描き

Instagram / 販売アカウント / HP

幼い頃から絵が好きで独学で現在に至る。
自身の人生をもとに誰しもが子供の頃に持っていた純真さ無邪気さ、大人になっていくにつれて心の隅に姿を現す陰鬱さをポップな色彩と相反する深く暗い色彩や造形で表現した作品を展開。
2002年から国内外のギャラリーやイベントにて個展を開催。手の平のみで描くライブペイントやオークションにも参加。
(香港.上海.シンガポール.台湾.タイ.サンフランシスコ.LAなど)又、企業との商品企画・監修、コラボレーション、2014年からソフビフィギュアの造形、塗装、販売など商業フィールドも含めて意欲的に活動範囲を拡げている。

She has loved painting since she was a child, and is now self-taught.
Based on her own life, she expresses the innocence and purity that we all had as children, and the gloom that appears in the corners of our minds as we grow older, using pop colors and contrasting deep, dark colors and shapes.
Since 2002, she has held solo exhibitions at galleries and events in Japan and abroad. She has also participated in live painting and auctions using only the palm of her hand.
(Hong Kong. Shanghai. Singapore. Taiwan. Thailand. San Francisco, LA, etc.), as well as product planning and supervision, collaboration with companies, and since 2014, modeling, painting, and sales of soft vinyl figures, she has been ambitiously expanding the scope of her activities to include the commercial field.

pagetop