THAT IS GOOD THAT IS GOOD

Cuba, the country where dreams come true

空港には軍服も多い。メキシコ、カンクンから向かったその先はキューバ。
初の社会主義国。そして初めての”正式な”海外録音。

There were many soldiers at the airport. From Cancun, Mexico, I headed to Cuba.
First time in a socialist country. And my first “official” overseas recording.

なぜ正式というかは、2000年に訪れたモロッコにまで遡る。
目的は音楽。そして最高の望みはジャジューカという音楽を生で体験すること。
その最高の望みは成就できなかったが、それでも、最高な音楽体験は多々あり、その中でもマラケシュという街のフナ広場で、ジャジューカ同様、生で聴いてみたかったグナワという音楽をやる楽団に遭遇した時はどんなに胸が高まったか…
しかしその楽団において音楽的にも重要な帽子に鈴をつけてアクロバティックに踊る男は、30メートルは優に先なその演奏地帯からこちらに走ってきて、「録音するなら金よこせ」と。

The reason why I say officially goes back to Morocco, which I visited in 2000.
The goal is music. And my greatest desire is to experience the music of Jajouka in person. Even though I didn’t achieve my highest hopes, I still had many great musical experiences, and among them, how excited I was when I came across a band in the Jemaa el-Fnaa in the city of Marrakech that played Gnawa music, which I had wanted to hear live as well as Jajuka…
But the man who danced acrobatically with bells on his hat, a musically important part of the group, came running towards me from the performance area, which was at least 30 meters away, and said, “Give me money if you want to record it.”

広大なフナ広場の人だかりをかき分け、懐に突っ込んでくるその勢い、眼光の鋭さに一瞬タジロイだが、『確かに今この(DAT)レコーダーで録音はしているが、町の雑踏を録るためで、君らの演奏のタメだけではない。』と答えたら、割とすんなり目の前から去って行った。

For a moment, I was taken aback by the momentum and sharpness of his eyes as he pushed his way through the crowds in the vast Jemaa el-Fnaa, but then I said, “I’m recording with this (DAT) recorder, but I’m recording the crowded streets, not just your performance.” When I replied, he walked away from me rather easily.

それまでいろいろな場所で、いわゆるフィールドレコーディング(環境音を録音すること)をしてきたが、この件から、ちゃんと現地の演奏者と、ダイレクトに(金を払って)録音してみたい、と沸々と思うようになった。

I had been doing so-called field recording (recording environmental sounds) in various places. However, after this experience, I began to have a strong desire to make direct recordings with local performers ( by paying for them).

そして2003年キューバ。ハバナ空港でのいきなりの洗礼。
機材没収…
軍服を着た職員曰く「売るなら金をここに置いていけ」
テコでも動かず、20万近くする、しかも録音のまさに要である機材(オーディオインターフェイス)は
帰国するまでお預けとなった。

And then Cuba in 2003. A sudden hardship at Havana airport.
Equipment confiscated…
An official in a military uniform said, “If you want to sell it, leave the money here.”
The equipment (audio interface), which cost nearly 200,000 yen and was the very heart of the recording process, was put on hold until I returned to Japan.

そしてその2日後には財布(カード、免許証等も含む)をスラれるという散々な状態から初の海外録音はスタートした。

Two days later, my wallet (including my credit card and driver’s license) was picked from me, and my first overseas recording session started in a very bad way.

ちなみに財布をスラレたことを気づくまではある意味最高な気分だった。
何せ星空の下、サンティアゴ・デ・クーバというハバナが東京なら大阪、みたいな場所でたまたま開催されていたアフリカンフェス?みたいな祭りでは、その場所がアフリカ系が多いのもあり、大いに盛り上がり、まだ自分の中では遠い先の彼方にある『アフリカ』に対しても親近感を猛烈に煽られながら祭り終盤、生サルサバンドで場内大ダンス大会(1000人近くが!)!
新宿のカタリストで軽くサルサは踊っていたので、ウカツにも現地の女の子と踊ってしまい…
その演奏が終わった頃には自分のポケットに入れた財布は無くなっていた。というオチ…

I felt great in a way, by the way, until I realized that I had slipped my wallet…
Under the starry sky, I happened to be at an African festival in Santiago de Cuba, which is like Osaka if Havana is Tokyo , and it was a lot of fun, partly because there were many African people there. At the end of the festival, there was a big dance party with a live salsa band (almost 1,000 people!), which made me feel very close to Africa, which is still far away in my mind.
I had danced a little salsa at Catalyst in Shinjuku, so I had the misfortune of dancing with a local girl…
By the time the performance was over, the wallet I had in my pocket was gone. That was the end of it…

次の日1日は、本当にオチた。財布には10万以上現金が入っていいたし(現地では100万)、カードもなければ引き落としもできない、しかもココはキューバ…
どうやって録音交渉すればいいんだ、3週間近くの日程をどうするのか、、
ハバナに太鼓修行のため住んで何年か経ち、スペイン語もほぼマスターしている友人Izponと、この旅の企画は始まったが、結果帰国して送金するまで彼に頼ることになり、救われた。
持つべきものは友である。
彼の援助がなければ、その後のCrosspointの流れはなかったかもしれない。今改めて感謝。

The next day, I really went nuts. I had over 100,000 yen in cash in my wallet (1,000,000 yen locally), no credit card and no way to withdraw money, and I was in Cuba…
How am I supposed to negotiate a recording, and how am I supposed to schedule it for almost three weeks…?
I started planning this trip with my friend Izpon, who has been living in Havana for several years as a taiko practitioner and has almost mastered Spanish, and as a result, I had to rely on him to save me until I returned home and sent the money.
What you have is a friend.
Without his help, the subsequent flow of Crosspoint might not have been possible. Thank you again.

コチラがCrosspoint第1弾のアルバム(2005年)
https://crosspointproception.bandcamp.com/album/momentos

Here is the first Crosspoint album (2005)
https://crosspointproception.bandcamp.com/album/momentos

ともかく、無一文になり、英語もほぼ伝わらず、コミュニケーションが限られた状況で、自分というカラも壊された(壊されざるをえない)し、失うものなんて何もない、という境地に達したことは、ある意味結果いい体験にもなった。夜中に知らない街を歩いていても、こちらが恐怖心を無くすと、相手も警戒心は薄れる。恐怖や不安は時に旅の中では厄介なものだ。
その名は『疑心暗鬼』。奴は僕らの旅を意識の中で邪魔する。

Anyway, being penniless, not being able to communicate in English, and with limited communication, my mind was (or had to be) destroyed and I reached a point where I had nothing to lose, which in a way was a good experience. Even if you are walking through a strange city in the middle of the night, if you lose your fear, they will become less cautious. Fear and anxiety can sometimes be a tricky thing to deal with in a journey.
Its name is *”Gishin Anki(疑心暗鬼)”. It interrupts our journey in our consciousness.
*Gishin Anki is a japanese proverb and it means once you suspect something, everything else look suspicious

状況が悪くなったと感じても、もう少し上から、未来から見れば、その問題は大した事ではないと感じる。
実際にこの時のことは今は完全に笑い話にできる。

Even if you feel that things have gotten worse, from a little higher up, from the future, you feel that the problem is not a big deal.
In fact, I can totally laugh about this time now.

その後の録音は、完全低予算番組になり、ネットカフェやら公民館など、ショバ代がかからない場所で行うことになった。それは庶民の暮らしを感じれるいい機会にもなった。
キューバの庶民は(というか思想的には全員が庶民)国から配給された塩やら最小限の食材でみんな日々を生きている。外貨を稼ぐチャンスは庶民にはほとんどなく、女の子はそんなヒモじいキューバを出たくて、外国人を見たら、その人物の先にある生活に野望を投影しようとする。
それらの現象というか状況は、その後訪れた国々でも多々あったし、とりわけキューバという社会主義国家はお金もモノもトニカクない、というところがとても特殊だった。
観光で訪れただけでは見えてこない世界だったと思う。

After that, the recording became a completely low-budget program, and was done in places like Internet cafes and community halls, where there was no need to pay for space. It was a good opportunity to feel the life of ordinary people.
The common people in Cuba (or rather, all the common people in terms of ideology) all live day to day with salt and minimal foodstuff rationed by the government. Opportunities to earn foreign currency are few and far between for the common people, and the girls want to get out of such a pimply old Cuba, so when they see a foreigner, they try to project their ambitions onto the life beyond that person.
These phenomena or situations were also present in many of the countries I visited afterwards, especially in Cuba, a socialist country with no money or goods anyway, which was very unique.
I think it was a world that I could not have seen if I had only visited as a tourist.

音楽的にも、レコード会社やスポンサーがいて、いいスタジオ(キューバのレベルやクオリティも独特だと思うが)でプロのミュージシャンを雇って、仕上げる作品ではなく、なにかしらのツテで繋がるミュージシャンと会って、どこで録音するのかを相談しながら、最小限の機材でDIY敢行したのは、その後の録音旅行スタイルの良い教訓とアイディアになった。
例えば、たかが(失礼)マイクスタンドも東京の様にどこでも手に入るわけではない、と知れたし、電圧の違いが植民地政策を行なっていた国によってエリアで別れてしまうこと、など音楽系機材のことから、またお国事情を知ることもできた。

In terms of music, instead of hiring professional musicians in a good studio with a record company and sponsors (I think the level and quality of Cuban music is unique), I met with musicians who were connected to me through some kind of connections, discussed where to record, and did a DIY project with minimal equipment, which became a good lesson and idea for my subsequent recording travel style.
For example, I learned that even a mere (sorry) microphone stand is not available everywhere like in Tokyo, and that the voltage difference is divided by area depending on the country’s colonial policy… I was able to learn more about the music equipment and the situation in the country.

キューバという国の成り立ちも、特に深く勉強してから入国したわけではなく、ざっとガイドを読む程度で、特に先入観を持たずに現地の生活に飛び込み、現場でだんだんと状況を理解していく。これもまたその後のスタイルになった(怠慢かもしれないが)。
ガイドブックの情報で、本当に自分が行くべき場所に行けるのか、は人次第だと思うが、いずれにしても直感と強い意志がその道を切り開く。人生は藪の中。無駄な情報を避け、時にはなぎ倒し、自分にだけはうっすら見える光に向かって突き進む。暗雲が立ち込めても。

I didn’t really study the origins of Cuba before entering the country, I just read a guide briefly and jumped into the local life without any preconceptions, gradually understanding the situation on the spot. This also became my style afterwards (though it may have been laziness).
It is up to each person to decide whether the information in the guidebook can really get you where you need to go, but in any case, intuition and a strong will can pave the way. Life is in the bushes. Avoid useless information, sometimes knock it down, and push forward toward the light that only you can faintly see. Even if dark clouds are looming.

自分が生まれ育った場所だけが『世界』ではない。

The place where you were born and raised is not the only “world”.

この音に導かれた旅で出会った最初の衝撃的人物はエウディスという米軍基地がなぜかあるグアンタナモという街で暮らすミュージシャンだった。
先述したIzponが通う音楽学校のツテで会い、状況を説明し、すぐに普段演奏しているクラブに連れて行かれる。

The first shocking person I met on this sound-driven journey was Eudis, a musician who lives in Guantanamo, a city with a US military base for some reason.
I met him through my contacts at the music school Izpon attends, explained the situation, and was immediately taken to the club where he usually plays.

しかし雑音が多すぎて近くの公民館にまたみんなで楽器やら機材を持って移動。
そこがまたなんともいい雰囲気、音響だった。

But there was too much noise, so we all moved to a nearby community center again with our instruments and equipment.
There was a great atmosphere and sound.

キューバでは未だに旧車が街を走るのは有名だが、それ以外の全てもクラシック、つまり古いものばかり。2003年当時は誰も携帯なんて持っていなかったし、観光に関わる人以外は外部のキューバ以外の世界はほぼ遮断された現地の人にとっては良くも悪くもだが鎖国状態で、それが「最新」を常に求められる。
僕らが住む資本主義社会とは大きな差を生む。モノは限られている、すぐには買えない、あるものでどうにかするしかない。
キューバの音楽はだから素朴さがある。なのにとても洗練されている。流行り廃りはそれなりにあると思うが、ミュージシャンも昔からの演奏スタイルをひたすら研磨し続ける事を社会がよしとしてるから、老人になっても変わらず演奏し続けれる。使い捨てにはならない。

Cuba is still famous for its old cars driving around the streets, but everything else is also classic, or old. Back in 2003, no one had cell phones, and the locals, for better or worse, were in a state of isolation, cut off from the rest of the world except for those involved in tourism, which required them to be “up to date” all the time.
It makes a huge difference to the capitalist society we live in. Things are limited, you can’t buy them right away, you have to make do with what you have.
Cuban music has a simplicity to it. And yet, it is very sophisticated. I think there are certain trends, but musicians can continue to play even when they are old because society accepts that they should continue to polish their old style of playing. They are not disposable.

キューバに来て共産主義社会のリアリティを知ると、その対極的にある自分達が住む社会がいかに厳しい競争社会かを痛感する。
キューバにはモノ好きやら狂人じゃない限り、ホームレスは存在しない。勿論キューバも完璧な社会では無いのは、この旅で出会った多くの人達が国の不満をぶちまけていたのを聴けば分かる。だが自分達が住む社会は一見華やかで、物資も溢れている。金さえあれば多くは手に入る。金さえあれば…

When you come to Cuba and learn about the realities of a communist society, you realize how harshly competitive the society you live in, which is the opposite of the communist society.
There are no homeless people in Cuba, unless they are monomaniacs or lunatics. Of course, Cuba is not a perfect society either, as you can hear from the many people I met on this trip who were venting their frustrations about their country. But the society we live in is seemingly glamorous and full of goods. If you have money, you can get a lot. As long as you have money…

話を戻し、エウディスはヘッドホンで自分が作ったラフスケッチを聴くとおもむろに持ってきたベースを弾き出す。

Back to the topic at hand, Eudis listened to the rough sketch I’d made with his headphones and started to play the bass guitar he’d brought with him.

ザックリとした世界に鮮やかな音が加わる。4-5曲立て続けに録音していく。

A vivid sound is added to the zany world. I recorded 4-5 songs one after another.

今度はエウディスからこれにピアノを重ねようと提案される。

Then Eudis suggested that we put a piano over it.

そして初めてのピアノの録音に自分の知識の無さ、そして機材の乏しさ(ダイナミックマイク58のみ持参してコンデンサー系を持って来てなかったことは痛かった)を痛感しながらも、ピアノを見ると4つくらい白鍵が下に落ちたまま戻ってない箇所がある。
それを指差し、「大丈夫なのか?」と聞くと「ノープロブレム」と、その上がってこない鍵盤を避けて、フレーズを当ててくる。
なんてかっこいいんだろうと今でも思う。
自分の演奏を誰かやモノや状況のせいにしない。ある状況から最大限を捻り出す。

As I was recording the piano for the first time, I realized my lack of knowledge and equipment (I brought only 58 dynamic microphones and no condenser microphones, which was painful), but when I looked at the piano, there were about four white keys that had fallen down and had not come back up.
I point to it and ask, “Are you okay with that?”, and he said, “No problem.” He avoided that key that didn’t come up, and hit the phrase.
I still think how cool it was.
Don’t blame someone, something, or a situation for your performance. Make the best out of a situation.

とにかく彼の演奏には痺れた。二日間に渡り録音したんだが、初日のレコーディングの後、グアンタナモには2、3軒しかないバーに行き、ビールを飲みながらお互いの拙い英語で話すと、彼から「おまえの音楽は美しいな」と言われる。

Anyway, I was impressed by his performance. We recorded over two days, and after the first day’s recording, we went to one of the only two or three bars in Guantanamo, and drank beer and talked in each other’s poor English, and he said to me, “Your music is beautiful.”

それまで自分がやっていた音楽を、激しい、重い、深い、などは形容されても美しいと言われた事はほぼ無く、それも衝撃だったが、彼からStingに近いものを感じると言われ(恐縮)、逆にどんな音楽を聴いていて好きなのか聞くとキースジャレットが好きだと言う。

Until then, I had been described as intense, heavy, and deep, but I had never been called beautiful. That was also a shock, but he told me that he felt something close to Sting (I was afraid), and when I asked him what kind of music he listens to and likes on the other hand, he said he likes Keith Jarrett.

その名前も意外だったが、彼には独自の持論があり、全ての楽器の演奏には想像力が重要だと言う。限られた楽器の種類の中、先輩達を追い抜くにはそれしか無い。その想像性をコントロールする身体を鍛える為に練習を怠らないこともまた重要だと。
お互い生まれ育った環境は全く違うのに、ヘッドホンの中の音楽から、僕らは確かな何かを感じ、共有し始めた。

The name was unexpected, but he had his own theory: imagination is the key to playing all instruments. With the limited variety of instruments available, it was the only way to overtake the older musicians. It is also important to keep practicing in order to train your body to control your imagination.
We were both born and raised in completely different environments, but from the music in our headphones, we felt something definite and began to share it.

次の日彼の家に行き、いわゆるオールインワンシンセで作った彼の曲はまるでMono Fontanaみたいで驚愕。
機材なんか関係ない。創造性だ、とまた確信した。

The next day, I went to his house and was astonished to find that his songs made with the so-called all-in-one synth sounded like Mono Fontana.
I was again convinced that it’s not about the equipment, it’s about the creativity.

彼が当時別居中だった子供に対して作った曲はこのアルバムの最後に納めている。

The song he wrote for his then estranged child is included at the end of this album.

https://crosspointproception.bandcamp.com/album/re-momentos-memories

社会は国によって変わるが、人間自体は大して変わらない。

Society changes from country to country, but people themselves do not change much.

だから彼の演奏は心に染みる。

That’s why his performance is so touching.

その確信も、その後多くの国を訪ねていく上での精神的基盤となった。

This conviction also became the spiritual foundation for my subsequent visits to many countries.

たった1週間ほどで自分の中の何かが確実に変わり始めた。
しかし、まだ旅は始まったばかり。

After only a week or so, something in me definitely started to change.
However, the journey has just begun.

<つづく>
<To be continued.>


J.A.K.A.M. (JUZU a.k.a. MOOCHY / NXS /CROSSPOINT)
http://www.nxs.jp/
soundcloud / Bandcamp / Twitter / Facebook

東京出身。15歳からバンドとDJの活動を並行して始め、スケートボードを通して知り合ったメンバーで結成されたバンドEvilPowersMeの音源は、結成後すぐにアメリカのイラストレイターPusheadのレーベル等からリリースされる。DJとしてもその革新的でオリジナルなスタイルが一世を風靡し、瞬く間に国内外の巨大なフェスからアンダーグランドなパーティまで活動が展開される。 ソロの楽曲制作としても米Grand RoyalからのBuffalo Daughterのリミックスを皮切りに、Boredoms等のリミックス等メジャー、インディー問わず様々なレーベルからリリースされる。2003年にキューバで現地ミュージシャンとレコーディングツアーを敢行したのを皮切りに、その後世界各地で録音を重ね、新たなWorld Musicの指針として、立ち上げたレーベルCrosspointを始動。
音楽制作のみならず、映像作品、絵本や画集 のプロデュース、2012年には野外フェスOoneness Camp”縄文と再生”を企画するなど活動は多岐に渡るが、 2015年から始まった怒濤の9ヶ月連続ヴァイナルリリースは大きな話題になり、その影響でベルリン/イスラエルのレーベルMalka Tutiから新作がワールドワイドにリリースされる。2017年にはDJ TasakaとのHIGHTIME Inc.、2018年にはNitroMicrophoneUndergroundのMACKA-CHINとPART2STYLEのMaLとのユニットZEN RYDAZの活動もスタート。
同年、J.A.K.A.M.名義の楽曲がフランスのレーベルHardFistからアナログリリースされた流れで3万人の巨大フェスNuits Sonores Festivalでのライブを皮切りにヨーロッパ、イスラエル等のDJツアーが敢行される。そして2019年、世界的な支持を受けるMinilogue/Son KiteのMarcus HenrikssonとKuniyukiとのユニットMYSTICSの制作が始まり、今年2021年、待望のアルバムがリリースされるなど、そのオリジナルなヴィジョンがあらゆるジャンルをまたぎ、世界に広がっている。

Born in Tokyo, he started playing in bands and DJing at the same time when he was 15. As a DJ, his innovative and original style has taken the world by storm, and his activities have quickly expanded from huge festivals to underground parties both in Japan and abroad. In 2003, he went on a recording tour with local musicians in Cuba. In 2003, he went on a recording tour with local musicians in Cuba, and since then he has been recording all over the world, and started his own label, Crosspoint, as a new guideline for world music.
In addition to music production, he also produces video works, picture books and art books, and organized the outdoor festival “Jomon and Rebirth” in 2012. In 2017, he released HIGHTIME Inc. with DJ Tasaka, and in 2018, he released ZERO with MACKA-CHIN of NitroMicrophoneUnderground and MaL of PART2 STYLE. In 2018, he also started the unit ZEN RYDAZ with MACKA-CHIN of NitroMicrophoneUnderground and MaL of PART2STYLE.
In the same year, his music under the name of J.A.K.A.M. was released in analog form on the French label HardFist, which led to a live performance at the huge 30,000-person Nuits Sonores Festival, followed by a DJ tour of Europe and Israel. In 2019, the production of MYSTICS, a unit with Marcus Henriksson and Kuniyuki of the internationally popular Minilogue/Son Kite, began, and this year, 2021, the long-awaited album will be released. His original vision is spreading all over the world, crossing all genres.
He has been behind the decks at home and abroad with:
Acid Arab (FR) / Adam Ffreeland (UK) / Alex Patterson (The Orb, UK) Andy Baz (Background Records, Germany) / Asaf Sammuel (islael) / Dego (4Hero, UK) / Fabio (UK) / Francois K (NY) / Fred P(NY) / Foolish Felix (UK) / Grooverider (UK) / I.G.Culture (People, UK) / Jeff Mills (Chicago) / Joe Claussell (NY) Nick the Record (UK) / Moodyman (Detroit) / Panasea (Germany) PHOTEK (UK) / Storm(MetalHeadz, UK) / Suv (Fullcycle, UK) / Q-Bert & Inbisibl Skratch Piklz, Mix Master Mike with D-Styles, Yogafrog and Shortcut (US) / Theo Parrish(Detroit) / Terre Thaemlitz (US/JPN) / Tom Wieland (Vienna) /DJ KRUSH (JP) / Flying Lotus(US)/ / Boredoms (JP) / FAUST (Germany) / Dennis Bovell(UK) / Dillinger Escape Plan (NY) / Juno Reacter (UK) /Lee Perry (Jamaica) / LKJ (UK) / Lake Trout (US) / Mad Proffesor (UK) / Mala (UK) / Marcus Henriksson(SW) / Meat Beat Manifesto (UK) / Merzbow , MMW (US)/ Yakaza Ensemble(Turkey) etc. His style keeps evolving and defies categorization.



校正・英訳:編集部 中村、池上
Proofreading and English translation: Editorial department Nakamura, Ikegami

pagetop