THAT IS GOOD THAT IS GOOD

前編   中編

First Part    Middle Part

後編

The last part

この時、12月30日
それはそれは寒い。
道も凍りつきまくっていて、初めて車でスリップしたが、他の車も全くいなかったし、人工物も全くなく、無事で良かった。
とにかく下手な文明は寄せ付けない過酷さ。

At this time, December 30.
It was cold.
The roads were icy all over, and for the first time ever, I slipped in my car, but there were no other cars at all, no artifacts at all.
I’m glad I’m safe.
Anyway, the harshness of the area is not conducive to a bad civilization.

改めてホピ族について、
Once again, about the Hopi.

そして目的としていた人、ルーベン(Ruben Saufkie)さんのお宅に到着そして突然の訪問。
(事前にアポの取りようもなく、、)

Then we arrived at the home of Ruben Saufkie, the person we had hoped to visit. And then, I visited him unexpectedly.
(There was no way to make an appointment in advance…)

浅野と自分は即座にインタビューモードで、子供たちはルーベンさんの息子たちと言葉も通じないのに子供部屋でテレビゲームを楽しむ。

Asano and myself are immediately in interview mode, while the children enjoy playing video games in the children’s room with Ruben’s sons, even though they don’t speak the same language.

一家にとっても相当ナゾな来客だっと思うのだが、何よりいつもと違うのは初めて見るであろう日本人の子供たちだろう。
そこが期せずしてこの度の重要なポイントになった。

The family was quite surprised to have such an unusual visitor, but the most unusual thing was that it was the first time they had seen Japanese children.
This unexpectedly turned out to be an important point.

アポも無しに伺ったのに、随分とちゃんと応えてくれてると改めて感謝。
I was grateful once again that they responded so well to my visit without an appointment.


儀式のドラムをみんなで叩いてお祈りしたり、
We all beat our ceremonial drums and prayed together.

しばらくしてインタビュー的なものもひと段落し、おいとましようと車に乗り込む。
After a while, the interview thing was over, and we got into the car to go home.

一度お宅を出たが、今日は 12月31日。
予めこの日に他に何をやるとは決めていなかったし、泊まれるモーテルまでダイブ遠かったり、子供たちもまだ子供同士で遊びたいようで、
再度お宅に行って泊まらせてもらえるか、もしくはどこか泊まれる所がないか相談しに行くと
今晩、朝まで儀礼所『キバ』でお祈りの儀式があるから子供たちを連れて是非来なよ、と
ルーベンさんの子供たちが言ってるという。

Once we left the house, it was December 31st.
We had not decided beforehand what else we would do on that day, and it was a long way to the motel where we could stay, and the children still wanted to play with other children, so we went back to the house to see if they would let us stay there or if there was someplace we could stay. Ruben’s children told him that we should bring the children and come.

そんなこんなで訳もわからず夜の8時くらいから地下室に入る。
So, without knowing why, we enter the basement at about 8:00 at night.

そこは絶対に撮影禁止。
Absolutely no photography is allowed there.

舞台らしきところに多くて6~7人の、まるで日本でいうナマハゲのようなゴツい衣装を着た人達が『精霊』として踊る。
いわゆるカチーナ人形のアレ

At most, six or seven people in heavy costumes, like the Japanese namahage, dance as “spirits” on what appears to be a stage.
They are so-called “katsina dolls”.

この場所自体が古い場所だからかやたらと獣臭がする。
その匂いがある意味、その精霊たちのリアリティーを倍増させる。

The place itself smells like a beast, perhaps because it is an old place.
In a sense, the smell doubles the reality of the spirits.

踊りは決してエンターテイメント的な要素がある訳でなく、短調で、その短調さがトランス性を創出することになるのだが、1カチーナにつき30分くらいの儀式、全体を通して神秘性は感じた。

The dances are not entertaining in any way, and are in minor tones, and the minor tones create a trance-like quality, but I felt a sense of mystery throughout the entire ritual, about 30 minutes per katsina.

うちの子供も含め、主に母子たちが2~30人入れ替わり立ち代わり見物しに来る、という状況で、とにかく寒い外に比べ、人の温もり、精霊たちのダンスから来る蒸気、湿度が妙に居心地よく、ホピの人たちもルーベンさん以外はほぼ英語を喋れないのか、喋らないのか、とにかく我々のような完全な異物、異邦人にも全く悪びれず、そして子供達同士以外は良い意味で干渉せず、リラックスできた。

Including our children, 2 to 30 people, mostly mothers and children, came to see the festival, and compared to the cold outside, the warmth of the people, the steam from the dancing spirits, and the humidity were strangely comfortable, and the Hopi people, except Ruben, spoke almost no English, or they didn’t speak English at all, and did not interfere in a good way with each other except with the children, which made us feel relaxed.

そしてうちの長男が言った。
And our oldest son said.

『顔が僕たちと一緒だね』
“The faces are just like ours.”

この一言も先述した商店の女性の言葉のように衝撃だった。
This one word was as shocking as the aforementioned words of the woman at the store.

先述したようにナマハゲにも通じる日本の文化にも、恐れ多い精霊・妖怪は多い。
明治以前の日本にはこのホピ族とも通じる文化が沢山ある。

As mentioned earlier, there are many fearful spirits and ghosts in Japanese culture that are also connected to the Namahage.
In pre-Meiji Japan, there are many cultures that are also connected to the Hopi.

宮崎、高千穂の神楽なども九州に住んでいた時に見に、聴きに行ったことがあるが、やはり一晩中の踊りだった。
I once went to see and hear kagura in Miyazaki and Takachiho when I lived in Kyushu, but it was still an all-night dance.

そう、僕らは完全に繋がっていたし、同じ民族なのだ。
このリアリティーはその後の自分の中での世界観に大きな影響を及ぼした。

Yes, we were completely connected and we were of the same ethnicity.
This reality had a great impact on my subsequent worldview.

数百年単位で考えるのではなく、数千年、数万年と遡れば、言語や外見を超えてあらゆる人種はつながってくる。

If we go back thousands or tens of thousands of years, rather than thinking in terms of centuries, all races are connected beyond language and appearance.

大きな学びの場所となった。
It was a great learning experience.

子供たちも膝の上で寝てしまったので、朝方その儀礼所を後にする。
The children have fallen asleep on my lap, and I leave that ritual place in the morning.

その後数日間かけて、またLAに車で戻る途中、同行した浅野は一人でもう少し旅をして帰りたいとのことで別行動になる。

Over the next few days, on the way back to LA by car again, Asano, who accompanied me, wanted to travel a little more alone and return home, so we separated.

今回の旅のメンバー
Members of this trip

そして父子三人の旅は続く。
And the father-son trio’s journey continues.

途中、有名なグランドキャニオンにも寄ってみる。
On the way, we will stop at the famous Grand Canyon.

ただただそのスケールの大きさに感嘆するばかり。
I am simply amazed at the scale of it all.

先日、上野動物園でも鹿を見たのだが、改めてこの写真を見ると、これら野生(保護はされてるかもだが)の鹿の毛並みの良さに精神的、肉体的健康を感じる。

I saw deer at the Ueno Zoo the other day, and looking at this photo again, I can see the mental and physical health of these wild (though perhaps protected) deer in their fur.

“Past” 過去を知ることで未来を観る。
“Past”: Watching the future by knowing the past.

これも今回の旅で深く実感した。
This was also deeply felt on this trip.

最終的にLos Angels、しかも自分が23歳の時に訪れたヴェニスビーチの宿に泊まり、久々の太平洋を見る。
Finally, I stayed at an inn in Los Angels, and in Venice Beach, which I visited when I was 23 years old, and saw the Pacific Ocean for the first time in a long time.

ダイナミックなスケールの風景の中で人間の闇と光を知り、この世界の神秘、そうグレートスピリットを感じた。
In the dynamic scale of the landscape, I knew the darkness and light of human beings and felt the mystery of this world, yes Great Spirit.

世界はとてつもなく大きいが、この地球上で人は全て繋がっているのだ。
The world is tremendously large, but people are all connected on this planet.

そしてそのメッセージはこの3ヶ月後に東北で起こる震災、津波による甚大な犠牲者、そしてそれに伴う原発崩壊によって、世界的な東北、日本からの避難、汚染拡大、政府と原燃の情報の隠蔽という現実を見せつける。

And that message will be followed three months later by the earthquake in Tohoku, the enormous loss of life from the tsunami, and the resulting nuclear power plant collapse, which will show the reality of the global evacuation of Tohoku and Japan, the spread of contamination, and the government’s and nuclear fuel company’s cover-up of information.

それが冒頭に書いた映画、『ホピの予言』再公開への使命感となった。
This became the mission statement for the re-release of the film I mentioned at the beginning of this article, “The Hopi Prophecy”.

下記はその全てではないが残っていたフライヤーデータになる。
Below is the remaining flyer data, though not all of it.

日本全国各地の意識ある人達がこの映画に今後のヒントを求めていたことが窺い知れる。
It is evident that conscious people from all over Japan were looking to this film for future hints.

実際にこの上映で改めて繋がった人間も多い。
この時あらゆるジャンルは崩壊し、垣根を超えて皆が何かを共有していたのだと思う。
In fact, many of us were reconnected through this screening.
I believe that all genres collapsed at this time, and everyone shared something beyond barriers.

そして先ほど登場したルーベンさんの翻訳付きインタビューも含め、世界各地でインタビューを重ね、自分が作った音楽と共にまとめた作品がこちら。

And here is a compilation of interviews from around the world, including the interview with Ruben’s translation that appeared earlier, along with the music he created.

https://nxsshop.buyshop.jp/items/3765175

興味ある方は是非みて頂きたい。
If you are interested, please take a look.

現在2023年1月末にこれを書いているが、あの3月11日から12年経ち、政府と原発、核産業は熱りが冷めたとばかりに、また原発を懲りずに作ろうとしている。

As I write this at the end of January 2023, 12 years after March 11, the government and the nuclear power and nuclear industry have cooled down, and are now building nuclear power plants again.

今回このコラムを執筆するにあたり、個人的にも褌の紐を締める気分になれた。
In writing this column, I was personally in the mood to tighten the laces of my loincloth.

僕らの次の、そのまた次の世代、映画『ホピの予言』にも登場するネイティヴアメリカンのリーダ的存在だったデニスヴァンクスも言う、7世代先の人類の末裔まで、しっかりと考え、行動していきたい。

I want to think and act firmly until the next generation after us, and the generation after that, until the descendants of the human race seven generations from now, as Dennis Vanks, the leader of the Native Americans who appeared in the movie “The Hopi Prophecy,” would say.

そしてまだ旅は続く。
And the journey still continues.

参考資料 References


画像に alt 属性が指定されていません。ファイル名: JUZU-アー写0708.jpg

J.A.K.A.M. (JUZU a.k.a. MOOCHY / NXS /CROSSPOINT)
http://www.nxs.jp/
soundcloud / Bandcamp / Twitter / Facebook


東京出身。15歳からバンドとDJの活動を並行して始め、スケートボードを通して知り合ったメンバーで結成されたバンドEvilPowersMeの音源は、結成後すぐにアメリカのイラストレイターPusheadのレーベル等からリリースされる。DJとしてもその革新的でオリジナルなスタイルが一世を風靡し、瞬く間に国内外の巨大なフェスからアンダーグランドなパーティまで活動が展開される。 ソロの楽曲制作としても米Grand RoyalからのBuffalo Daughterのリミックスを皮切りに、Boredoms等のリミックス等メジャー、インディー問わず様々なレーベルからリリースされる。2003年にキューバで現地ミュージシャンとレコーディングツアーを敢行したのを皮切りに、その後世界各地で録音を重ね、新たなWorld Musicの指針として、立ち上げたレーベルCrosspointを始動。
音楽制作のみならず、映像作品、絵本や画集 のプロデュース、2012年には野外フェスOoneness Camp”縄文と再生”を企画するなど活動は多岐に渡るが、 2015年から始まった怒濤の9ヶ月連続ヴァイナルリリースは大きな話題になり、その影響でベルリン/イスラエルのレーベルMalka Tutiから新作がワールドワイドにリリースされる。2017年にはDJ TasakaとのHIGHTIME Inc.、2018年にはNitroMicrophoneUndergroundのMACKA-CHINとPART2STYLEのMaLとのユニットZEN RYDAZの活動もスタート。
同年、J.A.K.A.M.名義の楽曲がフランスのレーベルHardFistからアナログリリースされた流れで3万人の巨大フェスNuits Sonores Festivalでのライブを皮切りにヨーロッパ、イスラエル等のDJツアーが敢行される。そして2019年、世界的な支持を受けるMinilogue/Son KiteのMarcus HenrikssonとKuniyukiとのユニットMYSTICSの制作が始まり、今年2021年、待望のアルバムがリリースされるなど、そのオリジナルなヴィジョンがあらゆるジャンルをまたぎ、世界に広がっている。

Born in Tokyo, he started playing in bands and DJing at the same time when he was 15. As a DJ, his innovative and original style has taken the world by storm, and his activities have quickly expanded from huge festivals to underground parties both in Japan and abroad. In 2003, he went on a recording tour with local musicians in Cuba. In 2003, he went on a recording tour with local musicians in Cuba, and since then he has been recording all over the world, and started his own label, Crosspoint, as a new guideline for world music.
In addition to music production, he also produces video works, picture books and art books, and organized the outdoor festival “Jomon and Rebirth” in 2012. In 2017, he released HIGHTIME Inc. with DJ Tasaka, and in 2018, he released ZERO with MACKA-CHIN of NitroMicrophoneUnderground and MaL of PART2 STYLE. In 2018, he also started the unit ZEN RYDAZ with MACKA-CHIN of NitroMicrophoneUnderground and MaL of PART2STYLE.
In the same year, his music under the name of J.A.K.A.M. was released in analog form on the French label HardFist, which led to a live performance at the huge 30,000-person Nuits Sonores Festival, followed by a DJ tour of Europe and Israel. In 2019, the production of MYSTICS, a unit with Marcus Henriksson and Kuniyuki of the internationally popular Minilogue/Son Kite, began, and this year, 2021, the long-awaited album will be released. His original vision is spreading all over the world, crossing all genres.
He has been behind the decks at home and abroad with:
Acid Arab (FR) / Adam Ffreeland (UK) / Alex Patterson (The Orb, UK) Andy Baz (Background Records, Germany) / Asaf Sammuel (islael) / Dego (4Hero, UK) / Fabio (UK) / Francois K (NY) / Fred P(NY) / Foolish Felix (UK) / Grooverider (UK) / I.G.Culture (People, UK) / Jeff Mills (Chicago) / Joe Claussell (NY) Nick the Record (UK) / Moodyman (Detroit) / Panasea (Germany) PHOTEK (UK) / Storm(MetalHeadz, UK) / Suv (Fullcycle, UK) / Q-Bert & Inbisibl Skratch Piklz, Mix Master Mike with D-Styles, Yogafrog and Shortcut (US) / Theo Parrish(Detroit) / Terre Thaemlitz (US/JPN) / Tom Wieland (Vienna) /DJ KRUSH (JP) / Flying Lotus(US)/ / Boredoms (JP) / FAUST (Germany) / Dennis Bovell(UK) / Dillinger Escape Plan (NY) / Juno Reacter (UK) /Lee Perry (Jamaica) / LKJ (UK) / Lake Trout (US) / Mad Proffesor (UK) / Mala (UK) / Marcus Henriksson(SW) / Meat Beat Manifesto (UK) / Merzbow , MMW (US)/ Yakaza Ensemble(Turkey) etc. His style keeps evolving and defies categorization.

校正・英訳:編集部 中村、池上
Proofreading and English translation: Editorial department Nakamura, Ikegami

pagetop