Journeys Guided by Sound
2013年6月9日~28日
June 9-28, 2013
第1章
Chapter 1
黄土色。
埃なのか砂なのか全てが薄汚れている。
Ochre.
Everything is dingy, whether it is dust or sand.
見えてくる光景は色気の無いビルと薄汚れた車の大渋滞。
全ての車がクラクションを鳴らしまくる。
The scene you see is a large traffic jam of colorless buildings and dirty cars.
All the cars are honking their horns.
なんとも騒々しい。
イラついてる様にも見えるがこれが日常だからなのか
当たり前の様にも見える。
It is very noisy.
They seem annoyed, but it is also normal, perhaps because this is their daily life.
そんな幹線道路の遥か先には富士山の様にピラミッドが。
なんの神秘性も感じない。
多くの人もそれが当たり前に存在して、それが今から4000年以上前に建築され、
この星の中でも超重要な遺産であるという認識を持てているのか?
Far beyond such a main road is a pyramid like Mt.Fuji.
I don’t feel any kind of mystique.
Do most people even recognize that it exists for granted, that it was built more than 4,000 years ago, and that it is one of the most important heritage sites on the planet?
場所に対しての人数の比率が合っていないのかとにかく混雑してる。
そして日差しは強く、全ては乾き切っている。
でもなぜか居心地は悪く無い。
Maybe the ratios of people to places aren’t right, but it’s crowded anyway.
And the sun is strong and everything is dry.
But somehow it is not uncomfortable.
なぜだろう。この落ち着いたムードは。
まさに太古からこの街は存在する。
ピラミッド建設時をこの今いる場所から想像することは不可能だが、その歴史はとてつもなく重層的で、一体何人の支配者がここに訪れ、滅び、そしてまた訪れてきたのだろう。
この5000年近く市井の民達は、その移ろいゆく世の動きに翻弄されながらもシタタカに生き残ってきたのだろう。
どんな世になろうがタジろがない根性の強さ。
それがこの街には漂っている。
I wonder why. Why this calm mood?
This city has existed since time immemorial.
It is impossible to imagine the time of the pyramid’s construction from where we are now, but its history is tremendously layered, and one wonders how many rulers have visited, perished, and repeated their visits here.
For nearly 5,000 years, the people of the city have survived at the mercy of the ever-changing world.
No matter what the times may bring, there is a strength of spirit that will not be daunted.
That is what is in the air in this town.
今回の旅も勿論音の採集だ。
それはいつも通り、大して下調べもせず、突発的に動き出した。
しかし、伏線は多々深くあった。
This trip, of course, was also about collecting sounds.
As usual, the trip started suddenly and without much preparation.
However, there was a lot of foreshadowing.
まず大きなきっかけはこの3年前、2010年に遡る。
The first major trigger was three years prior to this, back in 2010.
当時自分は福岡の郊外に居を構え、200坪以上の土地にある75年に建てられた巨大な古民家?に子供二人と妻と住んでいた。
一時期は後輩にも一部屋貸して家賃をもらっていたくらいの規模だ。
東京では考えられないほど余裕のある敷地で、東京へは毎月最低1回、その他月の半分くらいは他の国や土地へDJやらライブの為に遠征し、
活発な動きをしていたが、その当時の妻とは益々険悪な雰囲気になっていた。
理由は多々あるが、それはここで述べる必要はないだろう。
At the time, I was living in the suburbs of Fukuoka with my two children and wife in a huge old house built in 1975 on a plot of land over 200 tsubo (about 1,000 square meters).
At one time, I even rented a room to a junior colleague and received rent.
The site was so spacious that it was unthinkable in Tokyo, and I was very active, traveling to Tokyo at least once a month, and about half of the other months to other countries and lands for DJs and live performances. However, the atmosphere with my wife at that time was becoming increasingly difficult.
There are many reasons for this, but need not to say here.
当時MOVEMENTSというアルバムを制作中で、CD2枚組合計16曲という大作の制作費捻出からスケジュール管理など全て自分でコントロールする作品となり、いろいろとプレッシャーもあり、家庭でのいざこざも絡み合い、頭も体もボロボロで頭痛が絶えず、とうとう左目が動かなくなってしまった。
At the time, I was working on an album called MOVEMENTS, a huge work with 16 songs on 2 CDs, which I had to control everything from raising the production costs to managing the schedule, etc. I was under a lot of pressure, and also had family troubles. I had constant headaches, and finally my left eye stopped working.
医者(西洋医学)嫌いで滅多に病院など行かないが、さすがにこれは異常事態だということで、総合病院に行き、MRIやCTなどやったが原因はわからず、、
ともかく医者からステロイドを渡され、その痛みを誤魔化すしかなく、心も体もボロボロだった。
I was almost made a doctor by getting married, but I hate doctors (western medicine) and rarely go to hospitals, but this was indeed an abnormal situation, so I went to a general hospital and had an MRI, CT, etc., but they could not find the cause,
Anyway, the doctor gave me steroids, and I had no choice but to cover up the pain, and my body and mind were in a mess.
そんな澱んだ雰囲気が漂う自宅スタジオで毎日制作に追われている中、ある日一件の連絡があった。
One day, while I was busy working every day in my studio on my house with such a stagnant atmosphere, I received a call from one of my clients.
1995-6年に突如参加したLIFE FORCEというパーティークルーの一人からの話で、アルジェリアの女性アーティストが愛知のトリエンナーレでエキシビジョンをやる上で、あるエジプト人女性の音楽をリミックスできる人を探してる、ということだった。
One of the members of a party crew called LIFE FORCE, which I suddenly joined in 1995-6, told me that a female artist from Algeria was looking for someone who could remix the music of an Egyptian woman for an exhibition at the Aichi Triennale.
勿論、いわゆるワールドミュージックはすでに広範囲で聴いていたし、エジプトの音源も何枚かは持っていた。
Of course, I had already listened extensively to so-called world music and had some Egyptian sources.
とにかく興味はあるからその音源を送ってくれ、と返事をすると、
このYoutubeの映像と音源が送られてきた。
Anyway, I responded that I was interested and asked them to send me the soundtrack,
I received this Youtube video and sound file.
白黒の映像はノスタルジックで冒頭からDopeな雰囲気に固唾を飲む。
そして歌い出す大柄の女性。
まさに荘厳な世界。
しかもタイトルは
Al Atlal~廃墟。
The black-and-white video is nostalgic, and from the beginning, the dopey atmosphere will make you balk.
Then, a large woman starts to sing.
It is truly a solemn world.
What’s more, the title of the song is
Al Atlal~The Ruins.
1曲が50分近くあるのに全く緊張感が途切れず、聴衆はひたすら熱狂している。
いわゆる民族音楽というジャンルに入るとは思うが、それらの多くが持つ『素朴さ』とは対極にある、
洗練されたある意味西欧音楽のクラシックにも近い壮大な世界観。
驚愕だった。
Although each piece is nearly 50 minutes long, there is no break in the tension at all, and the audience is just as enthusiastic as ever.
Although I think this music falls into the so-called “folk music” genre, it has a sophisticated and magnificent worldview that is the opposite of the “simplicity” of most folk music, and in a sense, it is almost like Western classical music.
It was astonishing.
先述した自分の個人的な状況、心境にあまりにもマッチし過ぎて涙が溢れる。
(子供との別れがとにかく辛かった)
まさに自分の心に存在する『廃墟』に対しての曲としか思えなかった。
It is too much in line with my personal situation and state of mind as mentioned above, and it brings tears to my eyes.
(The separation from my child was just too painful)
I could only think that this song was exactly for the “ruins” that exist in my heart.
その約1年後に東北で実際の『廃墟』の数々を目にするのだが、荒廃した、全てを失くした人間の心境のひだをえぐり、癒すことはとても難しい。
下記は尊敬する作家の一人であり、石巻出身である辺見庸氏の言葉。
About a year later, I saw many of the actual “ruins” in Tohoku, and it is very difficult to gouge and heal the folds of the devastated, all-lost human heart.
The following is a quote from one of my favorite writers, Yo Henmi, a native of Ishinomaki.
「悲劇にあって人を救うのはうわべの優しさではない。
悲劇の本質にみあう、深みを持つ言葉だけだ。
それを今も探している」
辺見庸
“In tragedy, it is not superficial kindness that saves people.
It is only words that have a depth that matches the essence of the tragedy.
That is what I am still searching for. “
Yo Henmi
その音はいわゆるヒーリングミュージックとは違う。
メラメラと蠢くその情熱、愛。
それは憎しみや怒りすらも内包し、昇り詰める『魂』を感じた。
Its sound is different from so-called healing music.
The passion and love that stirred in me.
I felt a “soul” that soars, encompassing even hatred and anger.
実際その後この歌の翻訳を知ると、まさにエジプトならではな廃墟群と自分個人の愛する人を失い、彷徨う自らの魂をかけて歌っていたのだ。
In fact, when I later learned the translation of the song, I found that it was indeed a song about a group of ruins unique to Egypt and one’s own wandering soul after the loss of a loved one.
Al Atlal 歌詞
Al Atlal Lyrics
この音楽が一体何なのか分からずとも、それが大いなる遺産であることは間違いないし、既に自分の魂に触れてしまったので断る理由は全く見つからなかった。
Even if I didn’t know what this music was all about, there was no doubt that it was a great legacy, and since it had already touched my soul, I could find no reason to refuse it.
依頼してきた女性ズリカはこの人で、彼女はこの『廃墟』という曲に対して『愛』というアラビア語の文字のオブジェクトを作り、展示するつもりだという。
This is the woman Zurica who requested it, she intends to create and exhibit an Arabic text object called “Love” for this song “Ruins”.
いわゆるリミックスという作業では、ベースやキックやメロディー楽器などが分かれたデータを用意してもらい、
その素材を基に独自な音を作るというのが一般的だが、
この白黒映像しかり、その当時はまだそんな時代でも状況でもなく、個別データは存在しない。
つまりこのライブ録音をどうにかするしかない。
そこで工程としてはまず自分のビートをざっくり作り、その上にこの音源を載せ、重ねた音がマッチする様に微調整を重ねることにした。
本来それは奇跡を待つ様な作業なのだが、なぜか、この時はすぐにハマったのだ。
In the so-called “remixing” process, it is common to have separate data for bass, kick, melody instruments, etc., and then create a unique sound based on that material, but in the case of this black-and-white video, such times and circumstances were not yet that era, and no separate data existed.
In other words, there was no choice but to do something about this live recording.
So, the process was to roughly create my own beat, place this sound source on top of it, and make fine adjustments so that the layered sounds would match.
This is a process that is essentially like waiting for a miracle, but for some reason, at that time, I was hooked right away.
その当時の自分の心境や状況を反映したムードとビートは揺るぎなく、ものの数時間でこのバージョンの原型が出来た。
The mood and beat were unwavering, reflecting my feelings and circumstances at the time, and within a few hours I had the prototype for this version.
余談だがこの曲は、今回のエジプトで録音された楽器の音も加わり、エジプトと敵対する強国、現代の帝国、イスラエルのレーベルMalka Tutiから2016年にリリースされることとなる。
As a side note, this song, this time with the addition of instrumental sounds recorded in Egypt, will be released in 2016 on the label Malka Tuti in Israel, a powerful country and modern empire hostile to Egypt.
この話自体も相当興味深い話で、アラブ圏においてかつてリーダー的な存在だったエジプトの国民的歌手であるウームクルスームが、敵国であるイスラエルで非公式にコンサートを行っていた、という事実をMalka Tutiの首謀者であるKazteleから聞き、彼曰く、エジプトとは、国家、民族としては敵対する関係ながら、
イスラエルに住むユダヤ人の音楽好きもウームクルスームの芸術性を尊敬し、彼女の生のコンサートを熱望していて実現したということである。
なんていい話なんだと感心した。
前回のホピ編の一節の様に、争う人間同士もお互いの中で共有する愛するもの、尊敬するもので、その溝は埋められるのである。
The story itself is also quite interesting. Kaztele, the ringleader of Malka Tuti, told me that Umm Kulsoom, an Egyptian national singer who was once a leader in the Arab world, had unofficially given a concert in Israel, a country that was an enemy of Egypt and Israel. He told me that although Egypt and Israel are enemies as a nation and as an ethnic group, Jewish music lovers in Israel respected Umm Kulsoom’s artistry and were eager to see her perform live, so it was possible.
What a good story, I was impressed.
As in the previous Hopi passage, the gap can be bridged between people who are in conflict with each other by what they share, what they love and respect.
そして今回の記事を書く上で発掘したオリジナル、フルレングスバージョンをリリースすることにした。
I then decided to release the original, full-length version that I unearthed in writing this article.
https://crosspointproception.bandcamp.com/album/al-atlal-2010-original-verson
今聴くとやはり先述した自分の心境が表れていて、暗雲立ち込める中もがき、爆走する魂が感じられる。
Listening to the song now, I can still feel my aforementioned state of mind, and I can feel my soul struggling and running in the midst of the dark clouds.
ちなみにこのAl Atlalの音を作る上で、当時はまだ面識の浅かったセネガル出身のラティールにダフというパーカッションを叩いてもらった。
しかもその当時まだそこも関係性が薄かった吉祥寺Cheekyにて。
ちなみにラティールにその録音をオファーする上で、ウームクルスームのことを知ってるかと尋ねると、
『勿論。セネガルだけでなく、アフリカ、アラブ、全てのイスラム圏で彼女の歌は聴かれ、尊敬されていた。』と答えがあったのも印象に強く残る。
Incidentally, in creating the sound of Al Atlal, I asked Latyr from Senegal, whom I was not yet acquainted with at the time, to play the percussion instrument called “Duff”.
And it was at Cheeky in Kichijoji, with which I had not yet connected a close relationship at the time.
When I asked Latyr if he knew about Oum Kulthoum, he said, “Of course. Her songs were heard and respected not only in Senegal, but in Africa, the Arab world, and all Muslim countries.” The answer left a strong impression.
そしてその、あいちトリエンナーレで、自分とラティールは名古屋に集結し、30分ほどのライブを行った。
その時期、いよいよ妻や子供たちとの別居が始まり、自分の目は完全にロンパリ、頭痛も最高に酷く、
サングラスをして、視界も定まらない過酷な状況ながら、感動的な『愛』のライブが出来たことは大きな救いとなった。
At the Aichi Triennale, me and Latyr gathered in Nagoya and performed a 30-minute live show.
At that time, I was separated from my wife and children, and my eyes were completely rheumatized and my headache was at its worst,
I wore sunglasses and could not see clearly, but it was a great relief to be able to give a moving live performance of “Love”.
人生には山もあれば谷もある。それをセネガル生まれのムスリムであるラティールとサシで語り合い、
アルジェリア生まれのズリカや、その会場に参加していた国際色豊かな顔ぶれの中、
皆が自分とラティールの二人のライブで踊り、喜ぶ光景を片目ながらも見ることができて、希望を感じることができた。
Life has its peaks and valleys. I was able to discuss this one-on-one with Latyr, a Senegalese-born Muslim, and feel a sense of hope as I watched, albeit with one eye, Algerian-born Zulika and the other international faces who attended the event, all dancing and rejoicing in the live performance of the two of them, myself and Latyr.
そしてそのウームクルスームという日本では知られざる偉人のリミックスをしてるという自分の投稿に反応して、日本の人気ベリーダンサーTanishqが、ある女性を自分にぜひ紹介したい、という。
それが現在自分の音楽制作になくてはならない存在になったヴァイオリニスト、及川景子である。
それは2010年吉祥寺WARPで行われたLINKAGEというパーティーでだった。
僕らは初対面ながらも速攻で意気投合し、3時間近くも語り合った記憶がある。
And in response to my own post about doing a remix of that unknown great woman in Japan, Oum Kulsoom, Tanishq, a popular belly dancer in Japan, wanted to introduce a woman to me.
It was Keiko Oikawa, a violinist who has become an indispensable part of my music production.
It was at a party called LINKAGE at WARP in Kichijoji in 2010.
Although we had never met before, we hit it off immediately, and I remember talking with her for nearly three hours.
その及川景子が毎年の様に訪れ修行をするエジプトで、
彼女含め正統的なアラブ古典を演奏するグループ『セントヒトヨ』のメンバーとして、カイロの数カ所でコンサートを行うと言う。
以前からエジプトに行きたかったというわけではなかったが、これも一つのチャンスであることは間違いない。
すぐに予定を調整しチケットを購入した。
2013年6月。
Keiko Oikawa will be performing in Egypt, where she visits every year for training, as part of the group “Sent Htoyo,” which performs authentic Arabic classics, including her own, at several concerts in Cairo.
It was not that I had wanted to go to Egypt for a long time, but this was definitely one opportunity.
I immediately adjusted my schedule and bought a ticket.
June 2013.
及川景子女史とバンドのメンバーは先にエジプトに入り、自分は一人あとから向かう。
成田からアブダビ(アラブ首長国連邦)に。
12時間以上のフライト。
Keiko Oikawa and the rest of the band arrived in Egypt first, and I headed to Egypt later.
I flew from Narita to Abu Dhabi (United Arab Emirates).
The flight took more than 12 hours.
当然だがトランジットのアブダビ空港で既にアラブのムードが漂いまくる。
There is Arabic mood at the Abu Dhabi airport already during transit.
5-6時間の滞在を経て
いざエジプトヘ!
After a 5-6 hour stay
It was time to go back to Egypt!
ちなみにこのエティハド航空、食べ物やらデザインやらやたらセンスよく、特に音楽!
アラブミュージックという枠で相当な音源が聴けて、当時まだアラブ音楽を勉強中で詳しくなかったのもあり、アガリまくって全然寝れなかった。
By the way, this Etihad Airways, The food and design are very tasteful, Especially the music!
I could listen to a considerable amount of sound sources within the framework of Arab music, and since I was still studying Arab music at the time and was not familiar with it, I was so aggravated that I could not sleep at all.
ちなみに個人的見解だが、日本の曲も飛行機の音楽メニューの中にはあるのだが、本当につまらない。
個性が感じられない。土着な音を感じられないのだ。
By the way, in my personal opinion, Japanese music is also available in the airplane music menu, but it is really boring.
I can’t feel the originality and the indigenous sound.
歌い回しや楽器などでその国ならではの個性を感じとれると思うのだが、メジャーな、要は売れてる日本のポップスにはその要素が皆無だ。
このような体験は、自分に日本らしさ、アジアらしさを感じれらる音楽を作ろうとする動機を与える。
I think that one can sense the individuality of a country through its singing style, instruments, etc., but major, successful Japanese pop music is devoid of such elements.
This experience motivates me to try to create music included Japanese and Asian feeling.
ともかく下記は興奮してメモった写真の数々。
量の多さに興奮の記憶を感じる笑。
Anyway, below are some of the photos I was so excited to write down.
I can feel the memory of excitement in the quantity of them lol
当時2013年、1月から及川さんと『アラブ音楽講座』という会も企画し、自分は助手として!
及川さんのアラブ音楽、それにまつわる、まさに英知をシェアしようとしていた。
At that time, in 2013, I was planning to hold a “Arab Music Lecture” with Miss Oikawa starting in January, with myself as her assistant!
I was going to share Miss Oikawa’s Arab music and her wisdom to our people.
下記はその時のフライヤー。
Below is the flyer of that time.
下記はエジプトから帰国後の会。
Below is the meeting after returning from Egypt.
アブダビからたったの3-4時間。
Only 3-4 hours from Abu Dhabi.
とうとう、久々のアフリカ大陸が見えてきた。
At last, the African continent is in my sight.
とにかく茶色い。
Anyway, it is brown.
到着!
Arrival!
なんだかアブダビに比べてもユルい雰囲気。アフリカ感?
The atmosphere is somewhat lurid compared to Abu Dhabi. African mood?
空港から出て宿泊先に向かう。
Leave the airport and head to my accommodation.
とにかく混みあっている。
人がたくさんいる。
Anyway, it is crowded.
There are a lot of people.
勿論東京も渋谷に行けば大群を見ることはできる。
Of course, in Tokyo, too, you can see huge crowd of them if you go to Shibuya.
しかし何かが違う。
But something is different.
匂いや味が濃い、というか…、
It smells and tastes strong, or something…,
管理されてない、野性味というか…
It’s not controlled, it’s more like wildness…,
横断歩道なんて存在しないし、あったとしても誰もそこで信号が変わるのを待つなんて想像すらできない笑
Crosswalks don’t exist, and even if they have that, I can’t imagine the people waiting there for the light to change lol
そして
カイロでの宿泊先に到着
And
Arrive at the accommodation in Cairo
今回お世話になる場所は、及川さん属するセントヒトヨのバンドメンバーでもあるアブダッラー君、通称アブちゃんの定宿。
純粋な?千葉生まれの日本人だが、エジプトや中東の音に惹かれ、訪れるうちにムスリムになったらしい。
心優しいナイスガイ。
その彼が定宿としてるアパートの家主のヒシャムさんも挨拶に来てくれた。
The place where we will be staying this time is the regular lodging of Mr. Abdallah, a.k.a. Abu-chan, who is also a band member of St. Hitoyo to which Ms. Oikawa belongs.
He is a pure(?) Chiba-born Japanese, but he was attracted to the sounds of Egypt and the Middle East, and became a Muslim while visiting there.
He is a nice guy with a kind heart.
Mr. Hisham, the landlord of the apartment where he stays, also came to greet us.
ものスゴく感じのいい人で、奥さんが日本人で娘が二人いるという。
He is a very nice man, and his wife is Japanese and they have two daughters.
そんなヒシャムさんとはなぜか、会って3分以内に『イルミナティー』の話をしてしまい、彼もそこらへんに関心が深いらしく、
後日うちに来て、二人でゆっくり話しましょうと。
Somehow, within three minutes of meeting Mr. Hisham, we were talking about the “Illuminati”… He seemed to be deeply interested in the subject and asked me to come over to his place later and we could have a relaxed talk.
幸先がいい笑。
A good start lol
そんな話をちゃんとできる人は日本では10人くらい?なので嬉しい。
Are there 10 or so people in Japan who can talk about such things properly? I’m glad to hear that.
改めてカイロ。
久々に『地球の歩き方』を買ってみたので写真を撮っておいた。
Cairo once again.
It’s been a while since I bought a copy of “Globe-Trotter” so I took some pictures.
結局現地では全然読まなかったが苦笑。
改めて見ると楽しげだ。
I did not reading it at this time, but It’s looks fun now.
すでに自分の中の生活と精神のイスラム化は進んでいたので今回のエジプトはその実践編でもある。
(正式にムスリムになったわけではないが)
I had already made progress in the Islamization of my life and spirit, so this time Egypt was a practical version of that.
(Not that I ever officially became a Muslim.)
予算感はまさにピンキリ。
安く済ませようと思えばナカナカリーズナブルな国だ。
The budgets are very different.
If you are looking for a cheap place to stay, it is a very reasonable country.
そしてやはり、、
And also,
普通に考えたら
エジプト=ピラミッド
ということで
If you think about it in a normal way
Egypt = Pyramids
and that is why
興味がない訳ではない。
『フラワーオブライフ』という本も持っているし、こんな本も六ヶ所村の野辺地署の独房で読破していた笑。
It is not that I am not interested.
I have a book titled “Flower of Life” and I read this book in my cell at the Noheji police station in Rokkasho Village( Most dangerous nuclear plants in Japan).
とにかく観光地としてのピラミッドには惹かれるものを感じていなかったので博物館に行ってみることにした。
Anyway, I decided to visit the museum because I did not feel attracted to the pyramids as a tourist attraction.
とにかく全ての展示物の濃度が濃すぎ笑
Anyway, the density of all exhibits is too dope lol
何なんですかコレ?
みたいなモノだらけ。
What is this?
There are many things like that.
いったいこの土地に何が起きたのか…?
What happened to this land…?
とにかく人智を超えたものがここに存在していたのは間違いない。
Anyway, there is no doubt that something beyond human knowledge existed here.
しかし、何より興味深いのは人の営みの中にある『音楽』を作り出す『楽器』の展示だ。
Most interesting, however, is the exhibition of “musical instruments” that create “music” in human activities.
真鍮または青銅で作られ、様々な音楽と神々に関する宗教と儀式に大きく関わっている楽器とのこと。
They are made of brass or bronze and are said to be instruments that are heavily involved in religions and rituals related to various music and deities.
今回の旅では出逢えなかったがこんな音らしい。
It is said to sound like this, although I did not encounter it on this trip.
しかし、ちゃんと魂が入っていないと何も響かない楽器のようだ笑。
However, it seems to be an instrument that sounds nothing without the spiritual feeling in it lol
その後これらの楽器がほぼ形状を変えないまま今も使用されていることを現場で知るが、
それはつまり4-5000年前からその音色はさして変わらないということでもある。
Later, I learned in the field that these instruments are still in use today, almost unchanged in shape, which means that their tone has not changed much over the past 4-5,000 years.
体感したこの事実はその後2015年に自分が作ったCOUNTERPOINTという作品への大きなインスピレーションになる。
This fact that I experienced later became a big inspiration for the work COUNTERPOINT that I created in 2015.
この世界の音楽。
Music of this world.
それが何処から来て、何処に向かうのか。
Where did it come from and where is it going?
そのヒントがここには溢れているのだ。
Hints of this abound here.
さあ始まった。
Now it has begun.
第二話へ続く
To be continued.
J.A.K.A.M. (JUZU a.k.a. MOOCHY / NXS /CROSSPOINT)
http://www.nxs.jp/
soundcloud / Bandcamp / Twitter / Facebook
東京出身。15歳からバンドとDJの活動を並行して始め、スケートボードを通して知り合ったメンバーで結成されたバンドEvilPowersMeの音源は、結成後すぐにアメリカのイラストレイターPusheadのレーベル等からリリースされる。DJとしてもその革新的でオリジナルなスタイルが一世を風靡し、瞬く間に国内外の巨大なフェスからアンダーグランドなパーティまで活動が展開される。 ソロの楽曲制作としても米Grand RoyalからのBuffalo Daughterのリミックスを皮切りに、Boredoms等のリミックス等メジャー、インディー問わず様々なレーベルからリリースされる。2003年にキューバで現地ミュージシャンとレコーディングツアーを敢行したのを皮切りに、その後世界各地で録音を重ね、新たなWorld Musicの指針として、立ち上げたレーベルCrosspointを始動。
音楽制作のみならず、映像作品、絵本や画集 のプロデュース、2012年には野外フェスOoneness Camp”縄文と再生”を企画するなど活動は多岐に渡るが、 2015年から始まった怒濤の9ヶ月連続ヴァイナルリリースは大きな話題になり、その影響でベルリン/イスラエルのレーベルMalka Tutiから新作がワールドワイドにリリースされる。2017年にはDJ TasakaとのHIGHTIME Inc.、2018年にはNitroMicrophoneUndergroundのMACKA-CHINとPART2STYLEのMaLとのユニットZEN RYDAZの活動もスタート。
同年、J.A.K.A.M.名義の楽曲がフランスのレーベルHardFistからアナログリリースされた流れで3万人の巨大フェスNuits Sonores Festivalでのライブを皮切りにヨーロッパ、イスラエル等のDJツアーが敢行される。そして2019年、世界的な支持を受けるMinilogue/Son KiteのMarcus HenrikssonとKuniyukiとのユニットMYSTICSの制作が始まり、今年2021年、待望のアルバムがリリースされるなど、そのオリジナルなヴィジョンがあらゆるジャンルをまたぎ、世界に広がっている。
Born in Tokyo, he started playing in bands and DJing at the same time when he was 15. As a DJ, his innovative and original style has taken the world by storm, and his activities have quickly expanded from huge festivals to underground parties both in Japan and abroad. In 2003, he went on a recording tour with local musicians in Cuba. In 2003, he went on a recording tour with local musicians in Cuba, and since then he has been recording all over the world, and started his own label, Crosspoint, as a new guideline for world music.
In addition to music production, he also produces video works, picture books and art books, and organized the outdoor festival “Jomon and Rebirth” in 2012. In 2017, he released HIGHTIME Inc. with DJ Tasaka, and in 2018, he released ZERO with MACKA-CHIN of NitroMicrophoneUnderground and MaL of PART2 STYLE. In 2018, he also started the unit ZEN RYDAZ with MACKA-CHIN of NitroMicrophoneUnderground and MaL of PART2STYLE.
In the same year, his music under the name of J.A.K.A.M. was released in analog form on the French label HardFist, which led to a live performance at the huge 30,000-person Nuits Sonores Festival, followed by a DJ tour of Europe and Israel. In 2019, the production of MYSTICS, a unit with Marcus Henriksson and Kuniyuki of the internationally popular Minilogue/Son Kite, began, and this year, 2021, the long-awaited album will be released. His original vision is spreading all over the world, crossing all genres.
He has been behind the decks at home and abroad with:
Acid Arab (FR) / Adam Ffreeland (UK) / Alex Patterson (The Orb, UK) Andy Baz (Background Records, Germany) / Asaf Sammuel (islael) / Dego (4Hero, UK) / Fabio (UK) / Francois K (NY) / Fred P(NY) / Foolish Felix (UK) / Grooverider (UK) / I.G.Culture (People, UK) / Jeff Mills (Chicago) / Joe Claussell (NY) Nick the Record (UK) / Moodyman (Detroit) / Panasea (Germany) PHOTEK (UK) / Storm(MetalHeadz, UK) / Suv (Fullcycle, UK) / Q-Bert & Inbisibl Skratch Piklz, Mix Master Mike with D-Styles, Yogafrog and Shortcut (US) / Theo Parrish(Detroit) / Terre Thaemlitz (US/JPN) / Tom Wieland (Vienna) /DJ KRUSH (JP) / Flying Lotus(US)/ / Boredoms (JP) / FAUST (Germany) / Dennis Bovell(UK) / Dillinger Escape Plan (NY) / Juno Reacter (UK) /Lee Perry (Jamaica) / LKJ (UK) / Lake Trout (US) / Mad Proffesor (UK) / Mala (UK) / Marcus Henriksson(SW) / Meat Beat Manifesto (UK) / Merzbow , MMW (US)/ Yakaza Ensemble(Turkey) etc. His style keeps evolving and defies categorization.
校正・英訳:編集部 中村、池上
Proofreading and English translation: Editorial department Nakamura, Ikegami