Journeys Guided by Sound
2013年6月9日~28日 第3.1話
June 9-28, 2013 Episode 3.1
初めてのエジプト。
First time in Egypt.
ステイ先のカイロ市内のアパートで料理もできるし、
都会なので何をするにも地下鉄やバスなど公共機関を利用してどこへでも行ける。
I can cook in my apartment in Cairo, where I am staying, and since it is in the city,
I can go anywhere I want to go by subway, bus, or other public transportation.
しかし今のところ飯はとにかくマズイ。
But so far the food is not good anyway.
その理由は及川さん曰く、自分たち旅行者は外食を余儀なくされるわけだが、
そのお店で働いてるのはむさ苦しい髭の親父たちばかり。
The reason, according to Ms. Oikawa, is that we travelers are forced to eat out,
and the only people working in the restaurants are bearded men.
そう、ここの様なイスラム国家で女性が外に出て働いてることはマレなのだ。
なのでいわゆる『お袋の飯』が食える定食屋などはなく、
もしそれを食いたいなら誰かのお家でご馳走になるしかない。
Yes, it is rare for women to go out to work in a Muslim country like this one.
Therefore, there are no local restaurants where you can eat “mother’s food,”
and if you want to eat such food, you have to go to someone’s house to have it.
そんなマズイ飯の代表の様なコシャリ。
Kushari is a typical example of such bad food.
これは18歳くらいまでの男子にはたまらないだろう。
なにせご飯の上にパスタが乗っかり、その上にニンニク、トマトソースがぶっかけられているだけ。
This is a must for boys up to about 18 years old.
It’s just pasta on top of rice, garlic, and tomato sauce.
ザ!炭水化物!
THE! Carbohydrates!
気持ちだけはいつまでも15歳の自分は、当然それを大盛りにして食らう。
I, who will always feel like a 15-year-old, naturally ate a big bowl of it.
腹が減ってからオーダーするので、瞬間はウマイ!
The first moment is good because I order it when I am hungry!
だが食い進めるうちに平坦な、奥行きのない味で、飽きるし、何より食った後に胃がもたれる。
However, as I continued to eat, I became bored with the flat, depthless taste, and more than anything, my stomach became queasy after eating it.
そもそも社会主義的要素が高いイスラム国家では、外食するというのはおそらく独身男子か、よっぽど忙しい時か、相当な金持ちで、チャイ、つまりお茶は安いのでみんなやたらと外でも飲むが、何かを外で食べるというのはお祝いとか、特別な時なのだろう。
In an Islamic country with a high socialist element to begin with, eating out is probably reserved for single men, very busy people, or very rich people, and since chai, or tea, is cheap, everyone drinks it outside, but eating something out is probably for special occasions such as celebrations.
逆に言えば、家庭で奥さんやお母さんがうまい飯を作ってくれる、ということで、家族を神(アッラー)の次に大切なものと捉えるイスラムでは、家庭こそ現実的オアシスであり、帰るべき場所なのだ。
Conversely, the wife and mother cook good food at home, and in Islam, where the family is considered the most important thing next to God (Allah), the home is a practical oasis and a place to return to.
そんなオアシスに、ここカイロではまだありつけず、毎日パスタ、トマト缶、ちょっとした野菜、パンなどか、コシャリの日々。
(ちなみに今はコレを書きながらコシャリが恋しくなっている笑)
I have yet to find such an oasis here in Cairo, and every day I have pasta, canned tomatoes, some vegetables, bread, etc. or koshari.
(By the way, I am missing koshari as I write this)
ともかく、それでも全く問題ない。
Anyway, still, no problem at all.
今回も目的はあくまで音楽であって、それ以外は求めていない。
Again, the objective is only music, and we are not looking for anything else.
食欲やら性欲を、根本目的である音楽と同列で捉えてしまうと、
間違いなく『二兎追うもの一兎も追えず』になるのが目に見えている。
というか経験的に知っている(笑)。
If one were to equate appetite and sexual desire with music, which is the fundamental purpose of music, one would surely end up “chasing two hares and not one hare.
I know this from experience lol
自分の目的はただの観光者、傍観者として、いい音楽を聴きたい…、
というだけではない。
My purpose is just to listen to good music as a tourist and bystander…
This is not the only reason.
いい音楽を演奏出来る奏者を探し、その演奏を録音できる状況を探し、録音を遂行し、そのデータを自宅まで持ち帰る、というところまでやって自分のミッションは完結する。
(もっと言えばそれを編集し、アレンジし、ミックスし、製造し、販売するまでだが、、)
I look for players who can play good music, find a situation where I can record their performance, carry out the recording, and bring the data back home, then my mission is complete when I have done all of this.
(Or more specifically, edit, arrange, mix, produce, and sell it…)
ということで、あらゆる角度から自分のコネクション、第六感もフル稼働してミュージシャンを探す。
So, I search for musicians from all angles, my connections and my sixth sense are also in full operation.
そのチャンスを掴むのは、この様に言葉も通じず、
明らかに自分の国と全くと言っていいほど違う環境では、とてもタフな話だ。
It is very tough to seize that opportunity in an environment like this, where you don’t speak the language and where the environment is obviously completely different from your own country.
何せアポは全く取ってない笑。
In any case, I didn’t make any appointments at all lol
いきなり来て、良い音楽家と出会い、いい録音ができる場所やタイミングが訪れることなんて稀、
というか奇跡に近いのだ。
It is rare that a place or timing comes out of the blue to meet good musicians and make a good recording,
In other words, it is almost a miracle.
だからいつもその国に訪れ、何人かに絶対『そんなに上手くいくはずない』と言われる。
So I visit the country every time and some people absolutely tell me, ‘It can’t work that well.
そんな言動には心の中で中指を立て、絶対に奇跡は起きる。
と心をより燃え立たせるのだ。
When you say or do such a thing, I raise my middle finger in my heart, and I am absolutely sure that miracles will happen.
It makes the heart burn more that way.
ただ指をくわえて奇跡を待っているわけじゃない。
We are not just crossing our fingers and waiting for a miracle.
どんな危険だと言われる場所でも当然特攻する。
No matter what kind of place is considered dangerous, they will naturally go on a suicide mission.
大抵のいいミュージシャンは決して安全な場所にはいない。
(自分が求める、多くの人に知られてるわけでは無いが、コアな地元の人から尊敬されている様なミュージシャンということだが。)
Most good musicians are rarely in safe places.
(I’m looking for the kind of musician who is not well known by many, but respected by the core locals.)
経験的にも音楽を愛する人間は演奏者じゃなくても悪い人間は少ない。
しかしそれも100%ではない。
ましてや音楽などどうとも思ってない人間の中では…、
In my experience, there are few bad people who love music, even if they are not performers.
But that is not 100% either.
Especially among people who don’t give a damn about music..,
本当の意味で『保護者』は誰もいないし、自分の身は自分で守るしかない。
There is no one who is truly your ‘protector’ and you have to protect yourself.
夜の闇の中、部外者である自分に目を光らせている者の存在は常に感じる。
In the darkness of the night, I always feel the presence of those who are keeping an eye on me, an outsider.
金を持っているカモが目の前にいたら、腹を空かした動物なら、それは狙うだろう。
当然だ。彼らはある意味悪くない。
あらゆる生命体は食物連鎖の中に生きている。
If a duck with money was right in front of you, any hungry animal would go for it.
Of course they would. They are not bad in a way.
All life forms live in the food chain.
しかし、このシリーズで最初に書いたキューバでの体験から
『金など無くなってもどうにかなる。恐るるなかれ。道は開ける』
というのがこの『音に導かれる旅』のモットーなのだ。
But from my experience in Cuba, which I wrote about first in this series
‘Even if you run out of money, you can do something about it. Don’t be afraid. The road will open up. ‘
This is the motto of “Journeys Guided by Sound.
しかし、そこは仲間があってのこと。
But that is where my friends are.
一人だけじゃそうはいかない。
It doesn’t work that way alone.
今回のエジプトでの最大の導士、及川景子、そしてその仲間であるアブダッラー君、そしてその仲間であるタクシーマ君という、既にエジプト経験者からの情報やコネクションがなくては今回の旅とその成果もなかっただろう。
This trip and its results would not have been possible without the information and connections from those who had already been to Egypt before, Keiko Oikawa, the greatest guide of this trip, and her companion, Abdallah, and his companion, Takseema.
改めて感謝を述べたいし、それ以外にも多くのベリーダンサーや、東京にあるエジプト料理屋『うちむら』など、これまでの自分の人生で関わったすべての人たちからの影響が、その瞬間、特に旅では発揮される。
I would like to thank once again, and many other belly dancers and the Egyptian restaurant “Uchimura” in Tokyo, the influence of all the people I have been involved with in my life comes into play in those moments, especially in my travels.
さあ、ここはカイロ。
まずは及川さんのお師匠さん二人のうちの一人であるサード先生が勤務するカイロ芸術大学に同行する。
Now, here we are in Cairo.
First of all, one of Ms. Oikawa’s two masters, Dr. Saʾd, who works at Cairo University of Arts, accompanied us to the school where he works.
もちろんアポはとってないが、出来ると信じて録音機材を持って。
Of course, I didn’t make an appointment, but I believed I could, so I took my recording equipment.
オー!
僕も知ってます!大好きです!ウームクルスーム!
OH!
I know her too! I love it! Umm Kulthum!
そうですよねー!偉大ですよね!
わかります!
って感じでエジプトに来たな~
と感動&感慨に耽りつつ、、
That’s right! It is great, isn’t it?
I understand!
I was so moved & deeply moved that I came to Egypt like that,
初めてお会いするサード先生はとても穏やかで優しいお爺さん、という感じだが、ヴァイオリンを持つとある意味、猟師というか戦士というか目が鋭くなる。
When I first met Mr. Saʾd, he seemed like a very calm and gentle old man, but when he held the violin, he became a hunter or a warrior in a sense, with a keen eye.
その音は深く、優雅で、重く、優しい。
Its sound is deep, elegant, heavy, and gentle.
嘘偽りのない音。
A sound that doesn’t lie.
壁に飾られたアラビア語の絵、というか通称カリグラフからも敬虔なムスリムだと分かるが、何よりその音にある『神性』というより他にない、人類を俯瞰する様な厳しくも、優しい音。
The Arabic paintings on the walls, or rather, the calligraphies, indicate that he is a devout Muslim, but above all, there is nothing but “divinity” in the sound, a harsh yet gentle sound that looks down on mankind.
女性的でも男性的でも無い、そういうものを超越している…。
It is neither feminine nor masculine, it transcends such things…
そう、いわゆる西洋/現代の『LOVE&PEACE』には到底届かない、『Salaam』としか言いようのない音。
Yes, a sound that can only be described as “Salaam”, which never reaches the so-called western/modern “Love & Peace”.
達観してるのだ。
He is masterful.
以前に述べた奄美三味線の師匠、竹下和平さんとも通じる、
音楽に人生を捧げた人のみが到達できる世界が明らかにある。
It is clearly a world that only those who have dedicated their lives to music can reach,
a world that can be shared with the previously mentioned Amami shamisen master, Mr. Kazuhira Takeshita.
もはや個人を超越した、
伝統、つまり何百年、何千年、
否、何億年、何兆年もの、この世界の始まりから連なる音の記憶がそこに宿ってくるのだろう。
It is a tradition that transcends the individual,
that is, the memory of the sounds that have been there for hundreds, thousands,
if not hundreds of millions, of trillions of years, since the beginning of this world.
及川さんとの1時間くらいのレッスンの間も、
若い音楽学生がひっきりなしに相談に訪れる。
おそらく20代前半の、サード先生にとっては孫の様な子たちに、
アラビア語はわからないが、自分が見るかぎり、しっかり対応していると感じる。
During the hour-long lesson with Ms. Oikawa,
young music students kept coming to him for advice.
They are probably in their early twenties and are like grandchildren to Mr. Saʾd.
Although I do not understand Arabic, I feel that he is responding well to them as far as I can tell.
明らかに何かを遺そうとしている。
They are clearly trying to leave something behind.
そう、この演奏は遺すべきものだ。
Yes, this performance is a legacy.
自分の様な市井の音楽好きがこうじてDJやら音楽を作る様になった人間も、
勇気を振り絞って『録音させてもらってもいいでしょうか?』と申し出ると、
『問題ないですよ』と受け入れてくれる。
Even a casual music lover like myself, who has gone on to become a DJ and music producer,
can muster up the courage to ask, “May I record you?”
and he accepts, saying, “No problem”.
その及川さんのレッスンを録音し、その後、
先生一人でのマカーム、つまりインプロの独奏を録音させてもらう。
I recorded that lesson with Ms. Oikawa, and then,
the teacher alone was allowed to record a macarm, that is, an improvised solo performance.
その録音した音源を勝手に編集し、アレンジして仕上げた作品がこちら。
The recorded sound source was edited and rearranged on its own, and the finished work is here.
最終ミックスはNY在住エンジニアYas Inoue。
The final mix was done by NY-based engineer Yas Inoue.
この録音では、いつもの様に演奏者にヘッドフォンをつけてもらい、自分のラフトラックを聞いてもらい、
それに合わせて演奏してもらう、という手法はとっていない。
For this recording, I did not use the usual technique of having the performers put on headphones, listen to my rough tracks, and then play along with them.
あくまで及川さんとの伝授の模様と、先生にその瞬間に降りてくるものを演奏してもらい、
それを帰国後、自分が勝手に編集し、組み合わせ、
繋ぎ合わせ、何かに導かれる様に出来ていった。
まさにマーシャッラー。
導きとしか言いようがない。
The performance was a combination of Ms. Oikawa’s and the teacher’s teaching and the teacher’s performance of what was coming down to him at that moment. After returning to Japan, I edited, combined, and connected them on my own, and it was as if something guided me.
It was truly a marshallah.
I can only say it was guidance.
これがDJ用のダンストラックであるかはわからない。
そもそも自分が作曲する方向はそれだけに限定はされていない。
しかし、音に浸れて、踊れるなら最高だと常に思っている。
身体と魂が揺さぶられたら。
I don’t know if this is a dance track for DJing.
That is not the only direction in which I compose.
However, I always think it would be great if I can immerse myself in the sound and dance.
If my body and soul can be moved.
“踊れる”という意味では、この曲のメインでリズム、ドラムを叩いてくれた田中慶一は
2013年のこの録音の後2015年に帰らぬ人となるが、
彼の自分に対する最期の言葉も期せずして『Salaam』だった。
(彼もまた西アフリカの影響でムスリム化していた)
In terms of “danceable,” Keiichi Tanaka, who played the main rhythm and drums for this song, passed away in 2015 after this recording in 2013, and his last words to me were also unexpectedly “Salaam.”
(He was also Muslimized by West African influences.)
そしてこのサード先生も、この録音後、2018年に亡くなった。
And this Dr. Saʾd also passed away in 2018 after this recording.
自分がリリースした作品の中にも、既に何人も亡くなった演奏者はいる。
There have already been a number of performers who have passed away in the works I have released.
しかし、彼らの音の記録、記憶は音の中で残ることだろう。
However, their sound record and memory will remain in sound.
いつでもその音を聴けば、その人の奥に連なる記憶が蘇る。
Whenever you hear that sound, it brings back memories that are linked to the depths of that person.
改めてこの素晴らしい音を遺してくれたサード先生のご冥福を心の底からお祈りする。
Salaam Aleikoum
Once again, I pray from the bottom of my heart for the repose of Dr. Saʾd’s soul for bequeathing this wonderful sound to us.
Salaam Aleikoum
下記は先日及川さんがまとめてくれたサード先生の情報。
Below is the information Dr. Saʾd compiled by Ms. Oikawa the other day.
一説によると、1940年エジプト生まれ。
2018/5/29 没
According to one theory, he was born in Egypt in 1940.
Died 5/29/2018
1978年ごろから、カイロ芸術アカデミーのヴァイオリン科教授をしていたといわれる。
He is said to have been a professor of violin at the Cairo Academy of Arts since about 1978.
Muhammad Abd el-Wahab、Om Kalthoum(ウームクルスーム)、
Abd el-Halim Hafez、Farid el-Agtrashら
20世紀ゴールデンエイジの4大トップスターの楽団での演奏をはじめ、
Nagat、Wardaなど後に続く歌手たちとの共演も枚挙にいとまがない。
アラブ音楽におけるヴァイオリン演奏のパイオニアの一人。
Muhammad Abd el-Wahab、Om Kalthoum、
Abd el-Halim Hafez、Farid el-Agtrash,
he played in the orchestras of the four top stars of the Golden Age of the 20th century, as well as with Nagat, Warda, and countless other singers who followed in his footsteps.
He is one of the pioneers of violin playing in Arabic music.
Om Kalthoumも愛した作曲家、Baligh Hamdiがサード先生を指名したことで、
広く世にでるきっかけとなったと言われているが、
下記は、その作曲家Baligh Hamdi(一時期Wardaと婚姻関係にあった20世紀エジプトにおける大変重要な作曲家の一人)との共演動画。
It is said that the composer Baligh Hamdi, who was also a favorite of Om Kalthoum, nominated him, which led to his widespread publicity. Below is a video of a performance with the composer Baligh Hamdi (one of the most important Egyptian composers of the 20th century who was at one time married to Warda).
BalighがKalthoumに作曲したSert el HobをBaligh自身がライブで歌っている動画で、その脇にサード先生の若かりし姿が。
この楽団ではサード先生がタクトを振っているように見え、Balighがサード先生をとても気に入っていたことが伺える。
A video of Baligh himself singing live Sert el Hob, which Baligh composed for Kalthoum, with a young Dr. Saʾd by his side.
In this orchestra, Dr. Saʾd appears to be waving the baton, indicating that Baligh was very fond of Dr. Saʾd.
次回へ続く
To be continued
J.A.K.A.M. (JUZU a.k.a. MOOCHY / NXS /CROSSPOINT)
http://www.nxs.jp/
https://linktr.ee/JAKAM
東京出身。15歳からバンドとDJの活動を並行して始め、スケートボードを通して知り合ったメンバーで結成されたバンドEvilPowersMeの音源は、結成後すぐにアメリカのイラストレイターPusheadのレーベル等からリリースされる。DJとしてもその革新的でオリジナルなスタイルが一世を風靡し、瞬く間に国内外の巨大なフェスからアンダーグランドなパーティまで活動が展開される。 ソロの楽曲制作としても米Grand RoyalからのBuffalo Daughterのリミックスを皮切りに、Boredoms等のリミックス等メジャー、インディー問わず様々なレーベルからリリースされる。2003年にキューバで現地ミュージシャンとレコーディングツアーを敢行したのを皮切りに、その後世界各地で録音を重ね、新たなWorld Musicの指針として、立ち上げたレーベルCROSSPOINTを始動。
2015年から始まった怒濤の9ヶ月連続ヴァイナルリリースは大きな話題になり、その影響でベルリン/イスラエルのレーベルMalka Tutiなどからワールドワイドにリリースされ、DJ TASAKAとのHIGHTIME Inc.、Nitro Microphone UndergroundのMACKA-CHINとPART2STYLEのMaLとのユニットZEN RYDAZ、Minilogue/Son KiteのMarcus HenrikssonとKuniyukiとのユニットMYSTICSなど、そのオリジナルなヴィジョンは、あらゆるジャンルをまたぎ、拡散し続けている。また音楽制作のみならず、映像作品、絵本や画集 のプロデュース、野外フェスOoneness Camp”縄文と再生”を企画するなど活動は多岐に渡る。
Born in Tokyo, he started playing in bands and DJing at the same time when he was 15. As a DJ, his innovative and original style and his activities have quickly expanded from huge festivals to underground parties both in Japan and abroad. In 2003, he went on a recording tour with local musicians in Cuba, and since then he has been recording all over the world, and started his own label, Crosspoint, as a new guideline for New World Music.
In music production, he has also produced video works, picture books and art books, and organized the outdoor festival “Jomon and Rebirth” in 2012.
9 consecutive months of vinyl releases in 2015 became a big topic, and his fourth album was released at the end of that year, which led to the worldwide release of his new album on the Berlin/Israeli label Malka Tuti.
HIGHTIME Inc. with DJ TASAKA in 2017, and ZEN RYDAZ, a unit with MACKA-CHIN of Nitro Microphone Underground and MaL of PART2STYLE, in 2018.
In the same year, his music under the name of J.A.K.A.M. was released in analog form on the French label HardFist, which led to a live performance at the huge 30,000-person Nuits Sonores Festival in Lyon, followed by a DJ tour of Europe and Israel.
In 2019, the production of MYSTICS, a unit with Marcus Henriksson and Kuniyuki of Minilogue/Son Kite, which has a worldwide following, will begin, and the long-awaited album will be released in 2021.
His original vision is spreading across all genres and around the world.
校正・英訳:編集部 中村、池上
Proofreading and English translation: Editorial department Nakamura, Ikegami