THAT IS GOOD THAT IS GOOD

音に導かれる旅 エジプト 土に埋もれた大いなる遺産12

Journeys Guided by Sound Egypt A great heritage buried in the earth 12

エジプト
土に埋もれた大いなる遺産12

Egypt
A great heritage buried in the earth12

ASWAN

ということで再び村に。
出迎えから地味にお土産物が置かれている。

So we are in the village again.
Souvenirs are placed soberly from the pickup.

乗船者は自分たちしかいない。
おそらく今日1日でもどれだけの観光客?が来るのか?
観光するにも特に何も無い、何も無いのが魅力の場所。

We are the only passengers on the boat.
How many tourists will probably come today? will come?
There is nothing in particular to sightsee, and nothing is the attraction of the place.

自分の様なただの観光客ではなく、重い録音機材を背負って移動しまくる人間には基本『お土産』はミッションが完了して最期、空港でチェックアウト後にやっと選ぶ気になれるもので、旅の道中では目もくれない。
逆に物欲に駆られて目的を見失ってしまうのが怖い(笑)

For someone like myself, who is not just a tourist but someone who travels around with heavy recording equipment on my back, “souvenirs” are basically things that I can finally choose after completing my mission and checking out at the airport, and I don’t even look at them during the trip.
On the contrary, I am afraid of being driven by greed and losing sight of my purpose lol

でも、こうやって改めてこの写真を見るともっと物色して、買っておけばよかった、とも思う。
まずこんな辺鄙な場所まで日本から行く人も稀だろうし、物価も安い。
ゆえにこの様なモノを大量に安く買い、日本で何倍にしても売れるとも思う。

But now that I look at these photos again, I wish I had looked for more and bought more.
First of all, it would be rare for people from Japan to go to such a rural place, and prices are cheap.
Therefore, I think it is possible to buy a large quantity of such items at a low price and sell them in Japan for many times the price.

サブビジネスに関してはいろんな人から薦められるが、こういう民芸品の卸業もいつかやってみても良いかも?笑
I’ve been recommended by many people regarding sub-businesses, maybe I could try this kind of folk art wholesale business someday? lol

ヌビアの素朴さが伝わる魅力的な品の数々。
写真もたくさん撮ってる笑。
A fascinating collection of items that convey the simplicity of Nubia.
I took a lot of pictures lol

しかし、また素朴さ故に、売り子の人たちも全然ガッツいてこない笑
だからこちらも見てるだけで、お互いにこのビジネスとは無縁の様な景色の中、挨拶をして過ぎ去るだけだった。

But again, because of their simplicity, the vendors were not trying to sell anything to us at all.
So we just looked at them and said hello to each other and passed by in a landscape that seemed to have nothing to do with this business.

そして改めてこの村のセンスの良さを感じる。
And once again, I feel the good taste of this village.

とにかく色合いが優しくて可愛らしい。
なのにシックで渋さもある絶妙な深み。
In any case, the colors are gentle and lovely.
And yet they have an exquisite depth that is chic and austere.

村の中に一応商店などもあって、英語表記もあるから、観光旅行者もたまに訪れ、そこでビジネスを目論んでもいると思うが、先述したようにここも商売っ気がない笑。

NO HASSLLES

という言葉が全てを表してる。

あ~
もっと物色しておけばよかった。。笑

There are stores and other stores in the village, some of which are written in English, so I assume that tourists sometimes visit the village to do business, but as I mentioned earlier, there is no business here either.

NO HASSLES

is the word that says it all.

Ah~
I should have looked for more. LOL

ラクダもいるが、目の前の景色が全て幻想的というか現実感が全くない!
There are camels, but all the scenery in front of me is fantastic or has no sense of reality at all!

民族衣装というよりはイスラム諸国全般に通じるムスリムの服装なのだが、建物のパステル感に比べ、女性の服は割とビビットでかっこいい!

Rather than ethnic costumes, the Muslim clothes are more typical of Islamic countries in general, but the women’s clothes are relatively vivid and cool in comparison to the pastel colors of the buildings!

遠くに電気の鉄塔などは見えるがそれでも21世紀とは思えない状況。
この景色もまた21世紀なのか。
Electricity towers can be seen in the distance, but it still does not seem like the 21st century.
Is this view also the 21st century?

先述した地元っ子サラートさんは本当に田舎の人のいい兄ちゃんという感じで英語はそんなに得意ではなく、会話は決してスムースでは無かったが、彼の心の美しさは十分感じられたし、誠実な人だということは理解できたので、こちらも疑心を抱かず、信用して彼に従った。

Mr. Salat, the aforementioned local guy, was really just a nice brother from the countryside. His English was not that good, and our conversation was not smooth, but I could sense the beauty of his heart and understood that he was a sincere person, so I trusted him and followed him without any doubts.

これもまた当たり前の様な話ではあるが、我々が住む唯物的な社会ではコトはそんなにシンプルではない。
This also seems obvious, but things are not so simple in the materialistic society we live in.

それでも日本は世界的に見れば誠実な民族性らしく、日本に訪れた人たちは皆口を揃えて素晴らしい国だと言ってくれる。
Nevertheless, Japan seems to be a sincere nation in the eyes of the world, and all visitors to Japan say it is a wonderful country.

ホスピタリティーという言葉は海外旅行をする人にとってはいつの間にかとてもポピュラーな言葉になった。
The word hospitality has somehow become a very popular term for people traveling abroad.

自分もいつからその言葉を知ったか覚えてはいないが、今思えばそれが無い国というのは少ない。
I don’t remember when I first learned the word myself, but now that I think about it, there are few countries that don’t have it.

どの国でも『外』から来た人を歓迎する、というのは習慣、礼儀としてあると思う。
I think it is customary and polite to welcome people from “outside” in any country.

しかし、それと同時に『外』から来た人間を疑い、恐る、という習慣、感情もあるのは確かだろう。
At the same time, however, there is certainly the habit and feeling of being suspicious and fearful of people from the “outside”.

また自分が旅をし、自分とは異なる民族文化の人から手厚いケアを受けた経験の有る人は、自分も迎え入れる立場になった時、それを返そうと思うだろう。
Those who have traveled and received generous care from people of a different ethnic culture will want to return it when they are in a position to welcome others.

逆に言えば、そのような体験がないと、『ガイジン』は怖いものでしかないのが当然なのかもしれない。
Conversely, without such an experience, perhaps it is only natural that “Gaijin (foreigner)” is something to be feared.

ともかく今日の録音場所に着いたようだ。
Anyway, it seems we have arrived at today’s recording location.

地面も砂だし!色合いも、壁の絵も全てがのどかでかわいい!
The ground is sand too! The colors, the pictures on the walls, everything is peaceful and cute!

唐突にそこらに生息する子ワニを見せられ、どう反応していいんだかわからなたかったが笑
そういう生き物も住んでいる場所らしい。
I did not know how to react when I was suddenly shown a baby crocodile living there lol, but it seemed to be a place where such creatures also live.

そしてうちら2人のためにどこからか集まった近所の人達。
日本人がこんなところに来たこともほぼ無いだろうし、完全に物珍しい動物を見に来た感じか?

And the neighbors who had gathered from somewhere for the two of us.
It was almost as if Japanese people had never been to such a place before, and they had come to see a completely rare animal?

そしておもむろに機材が運ばれ、
Then, the equipment was brought in,

早速演奏が始まる。
The performance begins immediately.

流石、芸人的な要素がある人達だからかセッティングも早いし、演奏も歌もうまい!
They were quick to set up and play and sing well, as if they were comedians in their own right!

自分も持ってきた機材を広げる。
この当時はApogeeという会社のDuetというオーディオインターフェイスを使っていたので音質はいいのだが、録音できるチャンネルがたった2本しかなく、1本はキーボード兼ドラムマシーンの人、もう1本をヴォーカルの人に繋ぐ。

I spread out the equipment I had brought with me.
At that time, I was using an audio interface called Duet by a company called Apogee, so the sound quality was good, but there were only two channels available for recording, one for the keyboard and drum machine person and the other for the vocalist.

英語が喋れない人達だったので会話は全くできなかったが、特にこのヴォーカルの人の声はよかった。
ヌビアらしい優しさ、気高さがあって、単純に彼らの演奏も楽しめた。

They did not speak English, so I could not have a conversation with them at all, but this vocalist’s voice was especially good.
There was a gentleness and nobility that was typical of Nubia, and I simply enjoyed their performance.

オーディエンスのギャル達も妙に盛り上がる!
The gals in the audience also get strangely excited!

とにかくホッコリとした雰囲気が日本の祭りとも通じるのはなぜか??
Anyway, why is the relaxing atmosphere so similar to that of Japanese festivals?

そして本格的にヘドフォンをしてもらい録音がスタート。
Then, the recording started in earnest with a headphone.

キーボード兼リズムの人の音は良くも悪くもベタベタな現行のヌビア大衆サウンドという感じで、自分の作る音楽にはどうしようもなかったが、彼の声はうまいこと編集して、この曲に収録し、先述したJ.A.K.A.M.関連の作品を何作か出してくれて、今も繋がってるイスラエル出自のレーベルMALKA TUTIからヴァイナル(レコード)も2017年にリリースされた。

The keyboardist and rhythm guy sounded like a common current Nubian popular sound, for better or worse, and I couldn’t help the music I was making, but his voice was edited well and included in this song. And vinyl (records) was also released in 2017 on the Israeli label MALKA TUTI, with whom I am still connected, after they released several J.A.K.A.M. related works mentioned below.

先述したように敵対する関係であるエジプトとイスラエルが音楽を通して交流し、尊敬しあえる関係になる小さな架け橋になれば幸いである。
We hope to be a small bridge between Egypt and Israel, which as mentioned above are adversaries, to interact and respect each other through music.

そして取り巻き?笑だと思っていた女性と子供たちも演奏してくれた。
And the women and children I thought were cronies? also played.

和やかで、美しく、力強い生命力を感じるとてもいい演奏で、そしていい波動をもらえた!
The performance was harmonious, beautiful, and very nice with a strong life force, and I got good vibes from it!

アフリカ、イスラム、中東関係で度々登場する女の人の奇声(笑)がまたすごくかっこよくて、是非録音させてくれと頼むと想定外だったらしく、戸惑っていたが、録音もさせてもらった。

The woman’s strange voice lol, which appeared frequently in the African, Islamic, and Middle Eastern sections, was so cool that when I asked her to let me record it, she was puzzled but allowed me to do so.

それは下記の曲でも途中で使わせてもらった。
That was also used in the middle of the following song.

そして録音1部もひとまず一旦終了し、夕飯タイム。
Then the first part of the recording was over for the moment, and it was time for dinner.

派手ではなく、日常食系なのか、お客さん用の飯なのかわからないが、まあよくあるエジプト飯というか、見ての通り、まあ彩はないが笑、美味しくいただいた。
It was not fancy, and I don’t know if it was a daily food type or a rice for guests, but as you can see, it was a common Egyptian rice, well, not colorful, but it was delicious lol

続く。
To be continued.


画像に alt 属性が指定されていません。ファイル名: JUZU-アー写0708.jpg

J.A.K.A.M. (JUZU a.k.a. MOOCHY / NXS /CROSSPOINT)
http://www.nxs.jp/
https://linktr.ee/JAKAM

東京出身。15歳からバンドとDJの活動を並行して始め、スケートボードを通して知り合ったメンバーで結成されたバンドEvilPowersMeの音源は、結成後すぐにアメリカのイラストレイターPusheadのレーベル等からリリースされる。DJとしてもその革新的でオリジナルなスタイルが一世を風靡し、瞬く間に国内外の巨大なフェスからアンダーグランドなパーティまで活動が展開される。 ソロの楽曲制作としても米Grand RoyalからのBuffalo Daughterのリミックスを皮切りに、Boredoms等のリミックス等メジャー、インディー問わず様々なレーベルからリリースされる。2003年にキューバで現地ミュージシャンとレコーディングツアーを敢行したのを皮切りに、その後世界各地で録音を重ね、新たなWorld Musicの指針として、立ち上げたレーベルCROSSPOINTを始動。
2015年から始まった怒濤の9ヶ月連続ヴァイナルリリースは大きな話題になり、その影響でベルリン/イスラエルのレーベルMalka Tutiなどからワールドワイドにリリースされ、DJ TASAKAとのHIGHTIME Inc.、Nitro Microphone UndergroundのMACKA-CHINとPART2STYLEのMaLとのユニットZEN RYDAZ、Minilogue/Son KiteのMarcus HenrikssonとKuniyukiとのユニットMYSTICSなど、そのオリジナルなヴィジョンは、あらゆるジャンルをまたぎ、拡散し続けている。また音楽制作のみならず、映像作品、絵本や画集 のプロデュース、野外フェスOoneness Camp”縄文と再生”を企画するなど活動は多岐に渡る。

Born in Tokyo, he started playing in bands and DJing at the same time when he was 15. As a DJ, his innovative and original style and his activities have quickly expanded from huge festivals to underground parties both in Japan and abroad. In 2003, he went on a recording tour with local musicians in Cuba, and since then he has been recording all over the world, and started his own label, Crosspoint, as a new guideline for New World Music.
In music production, he has also produced video works, picture books and art books, and organized the outdoor festival “Jomon and Rebirth” in 2012.
9 consecutive months of vinyl releases in 2015 became a big topic, and his fourth album was released at the end of that year, which led to the worldwide release of his new album on the Berlin/Israeli label Malka Tuti.
HIGHTIME Inc. with DJ TASAKA in 2017, and ZEN RYDAZ, a unit with MACKA-CHIN of Nitro Microphone Underground and MaL of PART2STYLE, in 2018.
In the same year, his music under the name of J.A.K.A.M. was released in analog form on the French label HardFist, which led to a live performance at the huge 30,000-person Nuits Sonores Festival in Lyon, followed by a DJ tour of Europe and Israel.
In 2019, the production of MYSTICS, a unit with Marcus Henriksson and Kuniyuki of Minilogue/Son Kite, which has a worldwide following, will begin, and the long-awaited album will be released in 2021.
His original vision is spreading across all genres and around the world.

校正・英訳:編集部 名取、池上
Proofreading and English translation: Editorial department Natori, Ikegami

pagetop