THAT IS GOOD THAT IS GOOD

音に導かれる旅 エジプト 土に埋もれた大いなる遺産 15

Journeys Guided by Sound Egypt A Great Heritage Buried in the Earth 15

エジプト
土に埋もれた大いなる遺産 15

Egypt
A Great Heritage Buried in the Earth 15

2013年6月9日~28日
6~28, June 2013

Back 2 the City

先日までいたカイロもエジプトのコア、アスワンに訪れたことで見え方は変わった。
Cairo, where I had been until the other day, looked different after visiting Aswan, the core of Egypt.

まず人々の顔の違いも明確になった。
First of all, the differences in people’s faces became distinct.

例えば2002年、北海道の阿寒湖、シャクシャイン記念館、そして二風谷村跡地、現二風谷ダムに訪れて決して多いわけではないが、アイヌの人達の顔を見て、明らかに東京ではあまり見ない顔つきであることは感じた。
(その後出会う、OKI DUBのOKIさんや先日惜しくもなくなったフトシさんも含め)

For example, in 2002, I visited Lake Akan in Hokkaido, the Shakushain Memorial Museum, and the former Nibutani Village site, now Nibutani Dam, and saw the faces of the Ainu people, although there were not many of them, and it was obvious that they were not like those in Tokyo.
(including Mr.OKI of OKI DUB and Mr.Futoshi, who sadly passed away the other day)

特にシャクシャインの乱が起こった事実を伝えるその記念館では、あまりにも広い北海道の道のりに足を取られ、閉館間近に訪れたにもかかわらず、どうぞどうぞと入れてくれただけでなく、明日ココで踊りがあるので私たちはこの後もここでその練習をやります。
その前にクマ鍋を今から食べますが、ご一緒にどうでしょう?と尋ねられ、せっかくだから、と食事まで頂き、ドブロク?的な乳白色のお酒まで頂いた。
なんだったらここに泊まってもらっても大丈夫とまで言ってくれた。
流石に自分たちの予定もあったのでそれは辞退したが、それでもその時に今回のヌビアの人達じゃないが、とても温かい人達だという印象は今も変わらないし、『人』としてのレベルの高さを感じた。

Especially at the memorial museum that tells the fact that the Shakushain Rebellion (The website is only in Japanese) took place, not only did they welcome us, even though we were too far from the road in Hokkaido and it was close to closing time. He not only let us in by all means, but also said, “Tomorrow there will be a dance here, and we will practice for it here afterwards. We are going to have a bear stew before that, would you like to join us?” He asked us if we would like to join him and we were invited and even got a milky white liquor that looked like dobrok?.
They even offered us to stay here if we wanted.
We declined politely because we had our own plans, but I still had the same impression that they were very warm people, not like the Nubians, and I felt their high level of humanity.

その経験から『アイヌ』と呼ばれる人達に対して自分の中の価値観というかイメージは出来た。
だからその後自分のレーベルからOKIさんの作品を積極にリリースしたりしたのは、その時のあの人達の優しさに動かされていた部分も大きいと思う。
自分にアイヌの血が入っているかはわからない。
自分の血筋的なことを言えば、東京にはありがちなのかもしれないが、全く血統書があるような人間ではなく、親戚も田舎も、墓もなく、両親も全く自分のルーツを知らない人達なのもあり、辿りようもない。
だからこそルーツが明白な人たちには惹かれるものがあるのかもしれない。
まるで自分のルーツをその人達を透して見つめるように。

That experience gave me a sense of value or image of the people called “Ainu” in my mind.
That is why I actively released OKI’s works on my own label after that, in large part because I was moved by the kindness of those people at that time.
I don’t know if I have any Ainu blood in me.
In terms of my lineage, I am not a person with any pedigree at all, which may be common in Tokyo, and I have no relatives, no countryside, no graves, and my parents are people who do not know my roots at all, so there is no way to trace them back to me.
Perhaps that is why I am attracted to people whose roots are obvious.
It is as if I can look at my own roots through them.

ともかくカイロではアスワンで会った様な典型的なヌビアの人達の顔はまばらだ。
多くはアラブ系で、政治家も企業家、店の主人たちも95%はそういう顔つきだ。
歴史的には明らかにエジプトの先住民はヌビアの人達だと思うが、侵略、支配、繁殖という流れからヌビアを駆逐していったのが今のカイロなんだと思う。

In Cairo, typical Nubian faces like those I met in Aswan are sparse.
Most are Arabs, and 95% of the politicians, entrepreneurs, and shopkeepers have that look.
Historically, the indigenous people of Egypt are clearly Nubian, but I think Cairo is now the place where the Nubians have been exterminated through invasion, domination, and reproduction.

それはカイロに住む多くのアラブ系の人にとっても、東京に住む多くのアイヌ以外の人たちにとっても気持ちのいい話ではないかもしれない。
しかし、自分たちも含めルーツの痕跡すら残さず、わけもわからず東京に、カイロに生まれ、何世代もそこに住んできた人たちに罪はないだろう。

This may not be a pleasant story for the many Arabs living in Cairo, nor for the many non-Ainu living in Tokyo.
However, those who were born in Tokyo and Cairo without knowing why and have lived there for generations without leaving any trace of their roots, including themselves, are not to blame.

生まれる状況は誰も選べない。
No one can choose the circumstances of birth.

そこで生まれたのはまさに天命としか言えず、その与えられた状況をどうにかするしかないのだ。
What was born there was just a natural fate, and there was nothing to do but to deal with the given situation.

だから今カイロに住む人達を侵略者などという目で見るわけではない。
So I don’t look at the people living in Cairo now as invaders or anything like that.

しかし、とにかくヌビアの人達の顔はそこには少ない、と改めて感じたのだ。
But anyway, I felt again that the faces of the Nubian people were few there.

先ほどから述べてるように歴史という流れの中、人は、人々は翻弄され、ただそこで溺れないように生きていくしかないのだろうか。。
As I mentioned earlier, in the flow of history, people are at the mercy of it, and we just have to live our lives so as not to drown in it..

カイロに戻り、改めてウードの響の奥深さを感じる。
Back in Cairo, I once again feel the depth of the oud’s resonance.

Cafe in Cairo Egypt 2013.1
Cafe in Cairo Egypt 2013 June 2
Cafe in Cairo Egypt 2013 June 3

ここカイロも先述したように観光客用のホテル以外では酒は売られていない。
ココのような場所はカイロに沢山あり、このような日本で言えば伝統音楽を演奏を聴けるのは日常的なことらしい。

Here in Cairo, too, as mentioned earlier, alcohol is not sold except in tourist hotels.
There are many places like this one in Cairo, and it seems to be a common practice to listen to traditional music performances like this one in Japan.

日本で喫茶店に入り、お琴や三味線、尺八などの演奏が日常的に演奏されてることを想像してみてほしい。
何かしら感性に影響するのは間違い無いと思うし、この映像の中の演奏者の方々のように年輩、老人の演奏から自分たちの民族的アイデンティティを強く自覚することになるだろう。
それは自分の先祖に対する尊敬と感謝を生むのではないか?

Imagine walking into a coffee shop in Japan and hearing koto, shamisen, or shakuhachi music being played on a daily basis.
It would definitely affect our sensibilities in some way, and we would become more aware of our own ethnic identity from the performances of older people, like the performers in this video.
This will give rise to respect and appreciation for our ancestors?

自分がそのような対象に枯渇していたから思うのかもしれない。
Maybe I think because I was depleted of such objects.

しかし、実は自分の東京の実家と言われる場所の家主であった祖母は元々は名古屋の田舎の出身で、東京に嫁ぎ、その姉、妹も偶然なのか同じエリアに住んでいて、自分が14歳くらいまで、うちの祖母の姉がなくなるまでは週に何回も客までおばあさん4人で三味線を弾き、花札をやっていた。
うちの祖母は酒もタバコもやらなかったが他のメンバーはどんちゃん騒ぎでは全くなかったが、タバコの香りと三味線のチントンシャンという音色が少年時代の実家のBGMだったのは最近改めて自分に大きな影響を与えたのだと思う。

However, my grandmother, who was actually the landlord of what is known as my own Tokyo family home, was originally from rural Nagoya, married in Tokyo, and her older sister and younger sister also lived in the same area, perhaps by coincidence, and until I was about 14 years old, until my grandmother’s sister died, four grandmothers played the shamisen and played hanafuda with her until guests several times a week.
My grandmother never drank or smoked, and the other members of the group were not at all a bunch of party people, but the smell of cigarettes and the chintong-shang of the shamisen were the background music in my parents’ house when I was a boy, and I think they had a great influence on me again recently.

東京でそんな状況は稀だろうし、その音色が自分を『民族楽器』という魅力に心酔させていく要因になったのは間違い無いと思う。
Such a situation would be rare in Tokyo, and I am sure that the sound of these instruments was a factor in my becoming fascinated by the appeal of “ethnic instruments”.

余談ではあるが、その祖母は母方で、自分が初孫だったのもあり、大変優しくしてくれた。
しかし、何か違和感も幼少から感じていた。
その後自分が音楽で食える様になり、実家を出てから親父に改めて自分のルーツを聞き出そうと居酒屋でサシで飲んだ時に、実はあのおばあさんはお前とも、お前のお母さんとも血は繋がってないという衝撃的な事実を知らされた。
実はうちの両親が婚姻届を出しに行くタイミングでうちの母も初めてその事実を知ったらしい。
詳しくは不明なのだが、うちの母は富山で生まれたが、その母(つまり自分の祖母)は3歳だった母とその妹を連れてその家を出て、東京に行き、誰かと再婚するときにうちの祖母に売ったか、あげた、ということだった。

As an aside, this grandmother was on my mother’s side and was very kind to me, as I was her first grandchild.
However, I felt something strange about her from an early age.
Later, when I was able to make a living as a musician and left my parents’ house, I had a drink with my father at a pub to ask him about my roots, and I was shocked to learn that she was not related to you or your mother.
My mother had learned this fact for the first time when my parents went to register their marriage.
I don’t know the details, but my mother was born in Toyama, but she (i.e., my grandmother) left that house with my 3-year-old mother and her sister, went to Tokyo, and either sold or gave them to my grandmother when she remarried someone else.

ちなみに父方の方もナカナカな重い事実だったがここでは省略するとして、いずれにしろ自分のルーツは薮まみれだったのだ。
Incidentally, my father’s side of the family was also a very serious fact, but I will omit it here, but in any case, my roots were covered with bushes.

ともかくその三味線を弾いていた祖母も自分の姉が亡くなったことで、その後はその会もなくなり、
三味線を弾くことも全く無くなってしまい、家からその音色は消えていったのである。
Anyway, my grandmother, who played the shamisen, lost the association after her own sister passed away, and she stopped playing the shamisen altogether, and its sound disappeared from her house.

ちょうど自分が完全にグレ初めていた時期だったのもあり、何か意味深なものを感じる。
It was just at the time when I was starting to completely go astray, so I feel something meaningful about it.

ともかくその祖母ももう随分前に亡くなり、その遺品の三味線は受け取って、うちにある。
Anyway, my grandmother passed away a long time ago, and I received the shamisen that she left behind, and it is in my house.

赤の他人だった事実を知った後も祖母に対する感謝は全く変わらない。
祖母も自分のことを大好きだとよく言ってくれていたし、自分もいつも優しい視線を感じていたので一緒にる時間が好きだった。
音楽に関しても自分がまだ実家で音を作っていた時に後ろから覗いていて、『どうしたの?』と聞くと
『なかなかいい調子の曲ね』と言ってくれたりいつも援護してくれる感があった。
たとえ自分の外見がガラ悪くなっても笑

Even after learning the truth that she was a stranger to me, my appreciation for my grandmother never changed.
My grandmother used to tell me how much she loved me, and I loved spending time with her because I always felt her kind eyes on me.
When I was still making music at home, she would peek out from behind me and ask, “What’s wrong?” and she would say, “It’s a very nice song.”
Even if my appearance was getting a little rough, she would laugh.

そしてまた余談だが、2011年忌まわしき3.11の後、自分は日本全国で『ホピの預言』という映画を上映し、DJするというツアーをしていたことは以前述べたが、先日それ以降に訪れた盛岡で『フっちゃん』と呼ばれてるアイヌをルーツに持つおばあさんに居酒屋で気に入られ、『今晩、あなたはうちに泊まりなさい!』となかば強引に家に連れて行かれ伝説のアイノモシリ1万年祭の貴重な映像などを見せてもらい、
先ほどの自分の生い立ちの話をすると『あなたみたいな人を宇宙の旅人というのよ。どこにも還る場所は無く、彷徨い続けるの』と言われた。
それは決して悲しい話だとは思わず、かえって気が楽になった。

And as a side note, I mentioned before that I was on a tour of Japan after the dreadful 3.11 of 2011, screening and DJing a film called “Hopi Prophecy” all over Japan. In Morioka City, an elderly woman with Ainu roots called “Fuchan” took a liking to me at an izakaya and told me, “You’re staying at my house tonight! She took me to her house and showed me some rare footage of the legendary Ainu 10,000 Year Festival, and when I told her about my background, she said, “A person like you is called a space traveler. There is nowhere to return to, and we continue to wander.”
I did not think it was a sad story at all, but rather it made me feel better.

居場所が無いというのは、自由だということでもあるのだ。
Not having a place to stay also means being free.

『宇宙の旅人』の目線で見ると世界はまた興味深い。
確固とした自分のルーツや血筋がないのだから、全ては他者であり、と同時に親族である可能性もあるのだ。
The world is also interesting when viewed from the perspective of the “space traveler.”
Since we have no definite roots or lineage of our own, we are all other people, but we can also be kin.

カイロで懸命に生きる市井の人たちにも慈しみを感じる。
I also feel compassion for the city people who live hard in Cairo.

そして改めて『イスラム』というもので今この状況が、おそらくこの世界が、何かしらのいい影響を与えられているという、客観的な印象をますます強めていった。
And once again, the objective impression that this situation, and perhaps this world, is being affected in some positive way by “Islam” became increasingly stronger.

先述した祖母は旦那を失くした後なのか、神道で仏教で、クリスチャンで?(詳しくは聞きそびれた)、女でひとりで工場をしきり、税金対策もあったのか?笑、よく世界中に募金をしていたらしい。
方や実質的我が家のリーダーであったうちの父は完全なる無神論者で、むしろ宗教や聖職者、坊主と言われるあらゆる人達に対して常に憎悪を燃やしていた。

My aforementioned grandmother was a Shintoist, Buddhist, and Christian? (I failed to ask her about the details), and she ran a factory all by herself, , and she often donated money around the world, perhaps for tax purposes?
On the other hand, my father, who was practically the leader of our family, was a complete atheist and always had a hatred for all kinds of people who were called “religion,” “clergy,” or “priests.

そんな相反する精神状況の家に育ち、逆に『神とは?宗教とは一体なんなのか?』
ということを考えざるを得なかった。
Growing up in a house with such conflicting spiritual conditions, I conversely asked myself, “What is God? What the hell is religion?’
I was forced to think about this.

そんな流れでのここカイロでイスラム学の聖地であり、世界最古の教育機関と言われるここに訪れることに。
In this vein, here in Cairo, I decided to visit this sacred place of Islamic studies and the oldest educational institution in the world.

アル=アズハル大学

西暦970年に設立とのことだが、日本は平安時代中期。
京都も幸い第二次大戦の空爆は避けれてその時期から継承される建造物も多いと思うが、この大学はただの歴史建造物なのではなく、ただの観光地なのでは無く、現行の大学として今も『生きている』のだ。
1000年以上も!

It was established in 970 A.D., which is the middle of the Heian period in Japan.
Kyoto was fortunate to avoid being bombed in World War II, and I believe many of the buildings have been inherited from that period, but this university is not just a historical building, not just a tourist attraction, but is still ‘alive’ as a current university.
For more than 1000 years!

ここは教育機関であると同時にモスクなので神学を主軸にしているのは間違いなく、その荘厳さは目を見張るものがあった。
Since this is a mosque as well as an educational institution, theology is definitely the main focus, and the solemnity of the building was remarkable.

そしてそのモスクの中はまるで祖母や祖父の温かみと厳しさを両方味わうような安らぎを感じた。
And inside that mosque I felt a sense of peace, as if I were experiencing both the warmth and the harshness of my grandmother and grandfather.

先述したセネガル以降、自分の生活にもイスラム的なお祈りの時間などを取り入れ、実践していたのでここでも一人でお祈りをした。
Since the aforementioned Senegal, I had incorporated Islamic prayer times and other practices into my own life, so I prayed alone here as well.

モスクの中のお祈りする場所は絨毯なのもあり、みんな結構寝てたり笑、真剣にお祈りしたり、ある意味『それぞれ』な感じで、自分も一人で来て外が暑いのもあり、中の居心地の良さからお祈りの後『ウトウト、、』
The place to pray inside the mosque was carpeted, and everyone was either sleeping or praying seriously, in a sense, each to his or her own way. I came here alone, it was hot outside, and I was so comfortable inside that after the prayer, I was like I fell asleep…

おかげさまで多少疲れも取れ、屋上まで登る。
Thanks to this, we are somewhat tired and climb to the rooftop.

日本に比べ緑は圧倒的に少ない。
でもこうやった上から、まさに俯瞰するとこの街全体に慈しみを感じる。
大した時間は過ごしていないが、ここで営まれる日常、文化は愛すべきものに感じ始めていた。

Compared to Japan, there is far less greenery.
But when I look down on the city from above like this, I feel a sense of compassion for the entire city.
Although I have not spent much time here, I have begun to feel that the daily life and culture here are something to be loved.

そんな中、また笑、ムハンマドという名の青年に声かけられ、あなたはムスリムなのか?と尋ねられ、
『わからない』と答えつつ、自分がその影響にあり、本を読み漁ったり、実践したりして、理解を深めている状況だと説明すると、

In the midst of all this, again, a young man by the name of Muhammad approached me and asked, “Are you a Muslim?” and I replied ‘I don’t know.’ But explained that I was in a situation where I was under the influence of it, reading books and practicing it to understand it better,

是非彼の地元に来て、うちのイマームとも話してほしいと言われ、なんだか、どう考えても悪い人間には思えないし、せっかくだから行ってみようと2人でバスに乗り込んだ。
He said, “I would love for you to come to my hometown and talk to our imam.” Somehow, he didn’t seem like a bad person by any stretch of the imagination, so we decided to go for it and we both got on the bus.

カイロ中心地からバスで4-50分、おそらく東京で行ったら環八の外、なイメージ。
なにせ交通状況が、渋滞状況が酷いカイロなので無駄に時間はかかるが、郊外は初。
It is a 40-50 minute bus ride from the center of Cairo, probably outside of Kampachi in Tokyo.
The traffic situation in Cairo is very bad, so it takes a long time to get there, but it is the first time for me to go to the suburbs.

道はゴミだらけで汚い。
The streets are dirty with garbage.

神学が極まっているが、道徳的な、社会環境的なノウハウは時代に追いついていない印象を受ける。
Theology is polarizing, but one gets the impression that moral and socio-environmental know-how has not kept pace with the times.

そしてムハンマド君の地元のモスクに到着。
Then we arrived at Muhammad’s local mosque.

約1時間半から2時間、そのイマームと会話というか、討論というか笑
熱くなった。
For about an hour and a half to two hours, I had a heated conversation, or debate lol, with the imam.

ほどなく夕方のお祈りの時間になったので、みんなで一緒にお祈りしましょうということになり参加。
Soon it was time for evening prayer, so we all decided to pray together and joined in.

その時のお祈りの歌というかコーランの一説なのだと思うが、男20人くらいのその音声が完全にユニゾンして、フランジャー効果で声がまるでシンセサイザーの様に倍音化していてとんでもなくぶっ飛ばされた。
あんなすごい音声、音色は聞いたことがなかったし、今執筆しながらも、その後も無い。

I think it was a prayer song at that time, or a verse from the Koran, but I was ridiculously blown away by that voice of about 20 men, in perfect unison, and the flanger effect made the voices sound like synthesizers, overtones.
I had never heard such an amazing voice and tone before, and as I write this, I haven’t since.

この体験をさせてもらっただけでもとんでもなく有意義な時間だった。
It was a tremendously worthwhile time for me to have this experience.

録音しておきたかったのは山々だが、そんな状況でもなかったし、それは自分の記憶だけに残るものとなった。
As much as I would have liked to have recorded it, it was not such a situation, and it became something that remained only in my memory.

ともかく、エジプトの、カイロの、郊外の、世界では何も注目されてない、一つの街で日常的に行われる儀式。
その重みと高みを知れてよかった。
Anyway, a daily ritual in Egypt, in Cairo, in the suburbs, in one city that gets no attention in the world.
It was good to know the weight and the height of it.

そんな濃厚なエジプトの日々もいよいよフイナーレに差し掛かる。。
These rich days in Egypt are finally approaching their finale.

続く
To be continued


画像に alt 属性が指定されていません。ファイル名: JUZU-アー写0708.jpg

J.A.K.A.M. (JUZU a.k.a. MOOCHY / NXS /CROSSPOINT)
http://www.nxs.jp/
https://linktr.ee/JAKAM

東京出身。15歳からバンドとDJの活動を並行して始め、スケートボードを通して知り合ったメンバーで結成されたバンドEvilPowersMeの音源は、結成後すぐにアメリカのイラストレイターPusheadのレーベル等からリリースされる。DJとしてもその革新的でオリジナルなスタイルが一世を風靡し、瞬く間に国内外の巨大なフェスからアンダーグランドなパーティまで活動が展開される。 ソロの楽曲制作としても米Grand RoyalからのBuffalo Daughterのリミックスを皮切りに、Boredoms等のリミックス等メジャー、インディー問わず様々なレーベルからリリースされる。2003年にキューバで現地ミュージシャンとレコーディングツアーを敢行したのを皮切りに、その後世界各地で録音を重ね、新たなWorld Musicの指針として、立ち上げたレーベルCROSSPOINTを始動。
2015年から始まった怒濤の9ヶ月連続ヴァイナルリリースは大きな話題になり、その影響でベルリン/イスラエルのレーベルMalka Tutiなどからワールドワイドにリリースされ、DJ TASAKAとのHIGHTIME Inc.、Nitro Microphone UndergroundのMACKA-CHINとPART2STYLEのMaLとのユニットZEN RYDAZ、Minilogue/Son KiteのMarcus HenrikssonとKuniyukiとのユニットMYSTICSなど、そのオリジナルなヴィジョンは、あらゆるジャンルをまたぎ、拡散し続けている。また音楽制作のみならず、映像作品、絵本や画集 のプロデュース、野外フェスOoneness Camp”縄文と再生”を企画するなど活動は多岐に渡る。

Born in Tokyo, he started playing in bands and DJing at the same time when he was 15. As a DJ, his innovative and original style and his activities have quickly expanded from huge festivals to underground parties both in Japan and abroad. In 2003, he went on a recording tour with local musicians in Cuba, and since then he has been recording all over the world, and started his own label, Crosspoint, as a new guideline for New World Music.
In music production, he has also produced video works, picture books and art books, and organized the outdoor festival “Jomon and Rebirth” in 2012.
9 consecutive months of vinyl releases in 2015 became a big topic, and his fourth album was released at the end of that year, which led to the worldwide release of his new album on the Berlin/Israeli label Malka Tuti.
HIGHTIME Inc. with DJ TASAKA in 2017, and ZEN RYDAZ, a unit with MACKA-CHIN of Nitro Microphone Underground and MaL of PART2STYLE, in 2018.
In the same year, his music under the name of J.A.K.A.M. was released in analog form on the French label HardFist, which led to a live performance at the huge 30,000-person Nuits Sonores Festival in Lyon, followed by a DJ tour of Europe and Israel.
In 2019, the production of MYSTICS, a unit with Marcus Henriksson and Kuniyuki of Minilogue/Son Kite, which has a worldwide following, will begin, and the long-awaited album will be released in 2021.
His original vision is spreading across all genres and around the world.

校正・英訳:編集部 名取、池上
Proofreading and English translation: Editorial department Natori, Ikegami

pagetop