THAT IS GOOD THAT IS GOOD

Journey to North east sanctuary vol.2

4月6日朝

Morning on April 6.

前回に続いて北海道の旅のレポートです。
目覚めてもなお夢のような景色の中、根室湾を挟んで知床連山を望みつつ、この日は野付風蓮のつけふうれん道立自然公園を楽しみます。 野付風蓮道立自然公園は北海道東端の根室海峡側の根室市と別海町べつかいちょう標津町しべつちょうにまたがって広がっています。野付半島地区と風蓮地区の2つに分けられた面積11,692haの広大な自然公園です。

Following on from the previous article, here is a report on my trip to Hokkaido.
I wake up to a still dreamy view of the Shiretoko mountain range across Nemuro Bay. Today I will enjoy the Notsuke-Furen Prefectural Natural Park. It stretches across Nemuro City, Betsukai Town, and Shibetsu Town on the Nemuro Straits side of the eastern tip of Hokkaido. It is a vast nature park with an area of 11,692 hectares, divided into two areas: the Notsuke-Peninsula area and the Furen area.

まずは風蓮地区から。根室湾沿いに車を走らせるとすぐに春国岱しゅんくにたい。 その名はアイヌ語の「スンクニタイ」、エゾマツ・林に由来する地名です。根室湾と風蓮湖とを隔てている砂州です。日本で最も温量指数が低い地域で、海流の影響で海霧が発生しやすく夏季でも気温が上がらず、亜寒帯湿潤気候の北海道の中でも独自の景観を擁しています。

Let’s start with the Furen area. As soon as you drive along Nemuro Bay, you will come to Shunkunitai. Its name comes from the Ainu word “sunkunitai” , which means ezo pine and forest. It is a sandbar that separates Nemuro Bay from Lake Furen. It has the lowest temperature index in Japan, and due to the influence of ocean currents, sea fog tends to form and it has a unique landscape even in Hokkaido, which has a subarctic humid climate.

そこには、白鳥をはじめ多くの鳥類が集まります。そろそろ春の渡りを始めるものも。賑やかに、まるで春の訪れを喜んでいるようです。
そして僕は、風蓮湖に突き出した半島状の先っちょに地図上で槍昔やりむかしとだけ書かれた、何があるわけでもない場所に何気なくふらり寄ってみることにしました。

Many bird species, including swans, gather there. Some of them are about to start their spring migration. They seem to be enjoying the arrival of spring.
And after that, I decided to casually drop by a place where there was nothing but a peninsula jutting out into Lake Furen, marked on the map as Yarimukashi.

タイミングの問題なのか、ここがなんだかとってもよかった。
快晴の朝のベタ凪。静寂。鳥のさえずりと風音。チャプチャプと風波が岸を濡らす。

Maybe it was a matter of timing, but this place was kind of great.
A waveless morning on a clear sunny morning. Silence. Birds chirping and the sound of the wind. The wind waves wet the shore and make a quiet sound.

人体の6割は水。
ここに立ち寄った瞬間、僕の体も水の波長とリンクして静寂に包まれる。そんな感じ。

60% of the human body is water.
The moment I stopped this place, my body is linked to the wavelength of the water here, and I am surrounded by silence. That’s how I feel.

まるで時間という感覚から切り離されたような、鳥たちがさえずっていないと時間なんて存在していないかのような感覚。
気づけばどれくらいこの場所にいたのだろう。
少しの間そこでただただそんな時間に身を委ねた。

It’s as if I am detached from the sense of time.
It’s a feeling as if time doesn’t exist unless the birds are chirping.
I wonder how long I was there.
I just stayed there for a while and just I surrendered myself.

さて、再びすぐそこにある国後島、知床連山を眺めながら美しい景色とともに北上を開始します。

Then I headed north again with beautiful views of the nearby Kunashiri Island and the Shiretoko Mountain Range.

そして野付地区に入ります。 行ってみたかった野付半島の付け根に到着しました。
野付半島は、根室海峡に向けて飛び出た全長28km、日本最大の砂嘴さし(漂砂が堆積して形成されるクチバシ形の地形)。冬には氷がどこまでも張り、水平線ならぬ“氷平線”がみられるというくらい遮るものが何もない。そんな場所。ここがまたよかった…。

Then I entered the Notsuke area.
I arrived at the base of the Notsuke Peninsula, which I wanted to visit.
The Notsuke-Peninsula is Japan’s largest sand spit (a beak-shaped landform formed by the accumulation of drifting sand), with a total length of 28 km, and juts out toward the Nemuro Straits. In winter, there is so much ice that you can see the “ice horizon” instead of the horizon. Such a place. This place was also wonderful.

まずは半島の先っちょまで行って、戻りながら散歩してみようかなー。
なんて思って車を走らせていたら、こんなただただ広がる景色の中に…

I think I’ll go to the end of the peninsula first, and then go back and take a walk.
As I was driving along, I was surprised to find myself in the middle of such an open landscape…

でっかい雄鹿たち。なんなんだ、この力強いカッコ良さは…。
Huge stags. What’s this powerful coolness?

悠久の時のなかで繰り返されてきた生命の営み。
生命という塊が魂によって形づけられ大自然に生ける姿。

The workings of life have been repeated throughout the ages.
A lump of life, shaped by the soul, living in nature.

たまに通り抜ける柔らかな風だけがあたりにそよそよと音を生じさせる。
そんな静寂の中にあって、雄鹿達のその姿はその命の鼓動を力強く刻んでいる
その響きが空気を伝わって僕の胸を震わせたようだった。

Only the occasional soft breeze creates a gentle sound.
In such silence, the stags’ figures were beating with the force of their lives.
Their echoes seemed to penetrate the air and make my heart tremble.

しばらく立ち尽くし動けなくなった。

I stood there for a while, unable to move.

この場所からは国後島もかなり近い。
泊山、羅臼山、爺爺岳がはっきりと見える。いつか爺爺岳を滑りに行ってみたいな。

Kunashiri Island is also quite close from here.
Mt. Tomari, Mt. Rausu, and Mt. Chachadake are clearly visible. I’d like to go skiing on Mt.Chachadake one day.

そんなことを思いながら、トドワラを歩いたりして散策を楽しんだ。
トドワラというのは、海水に浸食された森が立ち枯れてトドマツがそのまま残る場所です。
実はこの場所は地盤沈下をしていて、やがてはなくなってしまうと言われている土地。他にも近くにはナラワラという場所もあります。

With this in mind, I took a walk around Todowara.
Todowara is a place where forests eroded by seawater have died out and Abies sachalinensis remains.
In fact, this place is said to be sinking and will eventually disappear.
Another one nearby is called Narawara.

何があるって、なんもない。
でも、そういうところには人の本能的感動を揺さぶる全てがある。
僕はそういう場所がたまらなく好きです。
だから道東が本当に好き。 ここは日本のフロンティア。

What’s there is nothing.
But in such a place, there is everything that shakes people’s instinctive emotion.
I really like such places.
That’s why I really like the East Hokkaido. This is the frontier of Japan.

しっかりと胸に刻まれるほど堪能したら、今度は内陸へ向かって走り、根北こんぽく峠を越えて斜里へと抜けます。この辺りからは何度も来たことあるエリア。美しい斜里の山々。

Once I’ve enjoyed it to the point where it’s firmly etched in your mind, this time, I drove inland and crossed over the Kompoku Pass to Shari.
I’ve been to this area many times before.
The beautiful mountains of Shari.

以前に滑った事もある海別うなべつ岳も
Mt. Unabetsu, which I have skied before.

根北峠を越えて斜里町から見る斜里岳。
こちら側から見る斜里岳は本当に格別に格好良い。

Mt. Shari seen from Shari town over the Kompoku Pass.
It’s really exceptionally cool.

この日は斜里までくらいかな。なんて思っていたのですが、日没まではまだ時間があったので網走まで行くことにしました。ここからはオホーツク海。これまで見ていた知床半島も北側からの景色に変わります。

I had thought that I might go as far as Shari that day, but there was still time before sunset, so I decided to go to Abashiri. From here, I could see the Sea of Okhotsk. The view of the Shiretoko Peninsula I had been looking at so far changed to the view from the north.

網走に着いたらもう夕暮れどき。網走湖の脇の温泉へ向かいます。温泉上がりにちょうど日没。

It was already sunset when I arrived in Abashiri. I headed to a hot spring beside Lake Abashiri. After the hot spring, the sun was just setting.

「景色を堪能するために暗くなったら動かない。」のルールに則って、この日もここで終了。
北海道って、本当に美しい。

Following the rule of “don’t move after dark to enjoy the scenery”, I finished the day here.
Hokkaido is truly beautiful.

翌7日

And the next day, the 7th

道の駅で目覚めるとちょうど朝焼けです。朝日を求めるように走り出します。今日も美しい陽がのぼり、徐々に空気に熱を与えていく。一日の始まり。 
この時間を能取岬で過ごしたい…と、車を急がせます。途中、鹿の飛び出しに何度かワラワラしながらも、能取岬に到着しました。
漁師の船が沖へ出ていく。渡り鳥が隊列を組んで飛んでゆく。そして静かに陽は昇る。
しっかりと周囲が明るくなるまでその場所で一日の始まりの時間を堪能したら、能取湖をぐるりと回り込み、また海へ。そしてサロマ湖へ向かいます。

When I woke up at the roadside station, it was just the morning glow. I set off in search of the sunrise. The beautiful sun rises again today, gradually heating up the air. The beginning of the day. 
I wish I could spend this time at Cape Noto, so I hurried the car towards there. On the way to Cape Noto, I was nervous a few times when a deer jumped out of the road, but I reached there.
The fishermen’s boats go out to sea. Migratory birds fly in formation. And the sun rises quietly.
After enjoying the first hours of the day in this place until the surroundings are well-lit, I turn around Lake Noto and head back to the sea. Then I head for Lake Saroma.

途中、大きなオジロワシが近くの木に止まったのを見て僕も車を止めました。国内希少野生動植物種に指定され、絶滅危惧II類 (VU)のレッドリストに載る貴重な大型の鳥類です。
そこには巣がありました。中にはもう1羽。つがいです。春。新たな命が育まれているのでしょうか。

On the way, I saw a large white-tailed eagle perched on a nearby tree, and I stopped the car as well.
A rare species of wild animal and plant in Japan, the white-tailed eagle is on the Red List of Threatened Species II (VU).
There was a nest there. There was another bird inside. A mating pair. Spring. I imagine that new life is being nurtured there.

やがて、日本で3番目に大きくて、北海道内では最も大きな湖、そして汽水湖では日本最大のサロマ湖へ到着しました。こちらも余すことなく、ぐるりと。キムアネップ岬にも、西側(湧別町ゆうべつちょう側)の突端部、龍宮台にも立ち寄り、今回のオホーツク海沿いの旅はここまでで終了です。

Soon I arrived at Lake Saroma, the third largest lake in Japan, the largest lake in Hokkaido, and the largest brackish water lake in Japan. I went all the way around here, too. I stopped by Cape Kimuaneppu and Ryugu-dai, the tip of the western side (Yubetsu-cho side), and that was the end of my trip along the Sea of Okhotsk this time.

さぁ、ここから以北の海沿いはすでに旅したことがあるので、 この後は内陸方向、北海道中央の山岳エリアへ頭を向け、湧別を抜けて遠軽に入ります。山に近づけば雪解けで川も勢いよく。途中、北大雪の山々を眺め、寄り道もしながら下道で上川町を目指します。

Since I have already traveled along the north coast from here, I will turn my head inland to the mountainous area in the center of Hokkaido, passing through Yubetsu and entering Engaru. As I approached the mountains, the rivers were flowing briskly due to melting snow. On the way, I saw the mountains of northern Daisetsu and took a detour down the road to Kamikawa town.

この日もここまでのつもりだったけど、まだ少し時間あると言うことで、もう少し先まで車を進め、比布ぴっぷに入ります。ここからは、もういつものテリトリー。人も、建物も増えてきて、僕にとっては「旅って気分」ではなくなってきます。
旭川の混雑した街を一気に抜けて、深川で日没を迎え、この日も日没とともに移動は終了。

I had planned to stop here again this day, but there was still some time left, so I drove a little further and entered PippuFrom here on, it’ s my usual territory. More and more people, more and more buildings, and it doesn’t feel like a “trip” to me anymore..
After a quick drive through the crowded city of Asahikawa, I reached sunset in Fukagawa, and the trip ended as the sun went down for the day.

8日

The 8th

外が明るくなるころに車で目覚め、今朝も朝日を求めて移動開始。 朝日を拝みながら車を走らせます。蕩々と流れる石狩川に水鳥たちの会話。 朝日が川面を照らしていく。今日の始まりもまたなんとも美しい…。

I woke up in the car when it was getting light outside and started moving in search of the sunrise as usual this morning. I drive along, admiring the sunrise. The Ishikari River flows prodigally, and waterfowl talk. The morning sun illuminates the surface of the river. What a beautiful way to start the day…

さて、今回の旅で見たいエリアはだいたい回ったし…、
道東の美しい山々を眺め続けていたら滑走欲も高まってきた。
この日からしばらく天気は冬に戻り、ガッチリと冷え、キッチリと降雪となる予報。
降雪後の好天に備え、一度札幌に入って体勢を整えよう。

Now that I’ ve been to most of the areas I wanted to see on this trip…
As I continued to gaze at the beautiful mountains of East Hokkaido, my desire to ski grew.
From this day on, the weather would be back to winter, cold and snowy.
I’ ll have to go back to Sapporo to get ready for the fine weather after the snowfall.

とはいえ、知ったエリアをまっすぐ帰るのも面白くないので、行ったことのない増毛ましけ方面へ走り、海沿いを南下することにしました。ところが、走り出してすぐにガソリンランプが点灯…。増毛までは約65km、ギリギリ走れる?はず…

However, it was no fun to go straight back to the area I knew, so I chose to drive towards Mashike, which I had never been to before, and head south along the coast. However, as soon as I started running, the gas light came on…. It’s about 65km to Mashike, so I could just about make it. It should be…

朝日を背負って西へ向かいます。前方に目を向ければ…、東、北の方面は晴れているのに、これから向かう暑寒別岳しょかんべつたけの方には分厚い雲が覆いかぶさっています。
そして雲の中に突入。雲の中から外の世界を見るのは、また格別な美しさがあります。

I’m heading west with the morning sun on my back. Looking ahead, it was clear in the east and north, but there were thick clouds covering Mt. Shokanbetsu where I was heading.
And then I went into the clouds. Looking at the outside world from underneath the clouds, it’s exceptionally beautiful.

御料峠を越えたあたりから吹雪。ガソリンメーターはとっくにエンプティーラインの下まで振り切れている。峠を越えた下り坂はできるだけアクセルを踏まず、なんとかギリギリ増毛町に到着しました。

A snowstorm started after I crossed the Goryo Pass. The gas gauge had already gone below the empty line. I tried to avoid stepping on the gas pedal as much as possible on the descent over the pass, and managed to reach Mashike town.

兎にも角にもまず燃料補給!と小さな漁師町にある、3軒の小さなガソリンスタンドを回るものの、朝早くてまだどこも開いていません。どのガソリンスタンドも午前8時からの営業です。これはもう仕方がない。これ以上は動けないので1時間ばかり海を眺めてコーヒー飲みながら過ごすことに。

First things first, fuel up! I went to three small gas stations in a small fishing town, but it was early in the morning and none of them were open yet. This was no use. I couldn’t move any further, so I spent about an hour looking at the sea and drinking coffee.

しかしこれもなんとも良い時間。

But this is also a very good time.

その間にとんでもない雪雲が通過しました。その雪雲は6~8mm位あろうかというひょうをメタメタに降らせ、車のフロントガラスが割れるかと思うほどバチバチと打ち鳴らして通り過ぎて行きました。 一気に3~4cmくらいは積もったでしょうか。
ようやくオープンしたガソリンスタンドで燃料補給をして出発。

In the meantime, a tremendous snow cloud passed by. The snow cloud dropped hailstones of about 6 to 8 mm in diameter, and it went by with such a bang that I thought it would break the windshield of my car. The hail was so heavy that I thought it would break my car windshield.
Finally, I refueled at a gas station that was open and departed.

おお!晴れて来た!
Oh! It’s getting clearer!

雪雲の通り過ぎた後には、なんとも北海道らしい雄大な景色が広がっています。でもまだちょこちょこと強い雪雲が混ざっているようで、一部の雲の下はたぶん降雪。

After the snow clouds had passed, I could see the magnificent scenery typical of Hokkaido. However, there are still a few strong snow clouds mixed in, and some of the clouds are probably snowing underneath.

間違いなく、今あの雲の下だけは降ってるね!
It’s definitely raining only under that cloud right now!

なんて天候の変化を、札幌の街に入る直前まで体感しながらも無事に到着し、2021年春の「ひとり道東ぶらり旅」は終わりを迎えました。

Although I experienced such a change in the weather until just before entering the city of Sapporo, I arrived safely, bringing the Spring 2021 “Solo East Hokkaido Wanderings” to an end.

北海道は街と自然とのバランスが本当に素晴らしい。
街から一歩出ればそこには、大自然がすぐに迎えてくれる。

Hokkaido has a truly wonderful balance between the city and nature.
Once you step out of the city, you are immediately greeted by the great outdoors.

僕が今回まわったのは、冬と春の間の、北海道が最も寂しい表情をしている季節です。そこには確かに、この時期にしか見られない素敵な景色が沢山ありましたが、同時に、もう少し暖かく緑の芽吹きに華やぐ頃にも来てみたいと強く思いました。
まさにこれから、ようやく本格的な春を迎える北海道、道東。一度は訪れてみることを強くお勧めします!

This time I visited Hokkaido in the season between winter and spring, the season when Hokkaido is at its loneliest. There are certainly many wonderful sights that can only be seen at this time of year, but at the same time, I strongly felt that I would like to come back when the weather is a little warmer and the greenery is blossoming. Hokkaido and the eastern part of Japan are about to welcome the full-blown spring season. I strongly recommend you to visit at least once!

そして「シーズン締めくくりの旅」と言っておきながら、このあと僕は仲間たちと、今年の北海道ライフを仕上げる “最後の” 4日間にわたるスキートリップに興じたのでした!

And even though I called it a “season-ending trip,” my friends and I went on a “final” four-day ski trip to finish up my life in Hokkaido this year!


Profile

中島 力
Riki Nakajima

Blog:https://ameblo.jp/rikistyle/
Instagram:https://www.instagram.com/rikinakajima/
Guide Company HP for Winter :https://rikijg.com/jp/
Guide Company HP for Green Season :https://www.rikijapowguide.com

1981年、滋賀県出身。 カナダ・ウィスラーに留学中、CSIAインストラクター資格と、日本人初となるCFSAフリースキーインストラクター資格を取得。帰国後は数々のフリースキー大会への参加に加えて、バックカントリーでの滑走へも活動の場を広げた。ここ数年は、北海道トマムスキー場をベースに、スキーのレッスンやガイド、イベント運営、MCなどその動きは多岐にわたっている。また、毎年春になると海外へとわたり、アドベンチャー要素の高い山行を継続的にトライし、その模様を映像や写真、イベントで表現している。 ガイドカンパニー「RIKI JAPOW GUIDE」代表。

Born in Shiga Prefecture in 1981. While studying in Whistler, Canada, he became a certified CSIA instructor and the first Japanese freeski instructor to receive the CFSA freeski instructor certification. After returning to Japan, he expanded his activities to include backcountry skiing in addition to participating in numerous freeskiing competitions. For the past few years, he has been working at Tomamu Ski Resort in Hokkaido, giving ski lessons, guiding, managing events, and acting as an MC. He also travels abroad every spring to try his hand at high adventure mountain climbing, and expresses his experiences through videos, photos, and events. He is the representative of the guide company “RIKI JAPOW GUIDE”.

pagetop