THAT IS GOOD THAT IS GOOD

音に導かれる旅 エジプト 土に埋もれた大いなる遺産 2

エジプト
土に埋もれた大いなる遺産 2

Egypt
A Great Heritage Buried in the Earth 2

前回のお話

改めてエジプトの地図を見ると
Looking again at the map of Egypt

まずはアフリカの北東に位置することがわかる。
First of all, we can see that it is located in the northeast of Africa.

下記の紫の線からも、やたら直角に直線で切られた国境に誰でも違和感を感じるはずだ。
ここもまたヨーロッパ列強の強引な植民地政策を感じる。

The purple line below should make anyone feel a sense of discomfort at the straight borders that are cut off at a very right angle.
This is also where we sense the aggressive colonial policies of the European powers.

下記の地図のオレンジ色の部分の一番右の半島がシナイ半島と言われ、
以前はエジプト領だったが、現在はその右上にあるイスラエルとの度重なる戦争の挙句、奪われた。

The rightmost peninsula in the orange part of the map below is called the Sinai Peninsula,
It used to be Egyptian territory, but was taken after repeated wars with Israel, which is now located to the upper right of it.

ここではそれほど述べるつもりはないが、このエリアは言わずもがな歴史の重層さが凄まじく、
何千年にも渡って周辺に住む部族が侵略し合い、宗教的にもユダヤ教、キリスト教、イスラム教の熾烈な争いの中心地。

I don’t intend to state much here, but I don’t need to tell you that this area has a tremendous amount of layers of history,
For thousands of years, the surrounding tribes have invaded each other, and religiously, it has been the center of fierce conflict between Judaism, Christianity, and Islam.

下記は大まかなエジプトのエリア区分け。
Below is a rough division of areas in Egypt.

下記はエジプトにおけるナイルの重要さを示す地図。
ハスの花が上に向かってる伸びるような形をしてると言われる。

Below is a map showing the importance of the Nile in Egypt.
It is said to be shaped like a lotus flower stretching upward.

そして下記は古代エジプトと言われる時期の記憶を込めた地図。
今回の旅は一番下に描かれたABU SIMBEL神殿と言われた場所にまで及ぶが、それはいずれ述べるとして、、

And the following is a map that contains the memory of the period known as Ancient Egypt.
This trip will extend to the place depicted at the bottom, which was said to be the ABU SIMBEL temple, which I will describe in the near future,

まずは
現代(2013)の現実、カイロ市内から
First
Contemporary (2013) reality, starting with the city of Cairo.

カイロ Cairo

アラブ世界で最も人口の多い都市カイロ
Cairo, the most populous city in the Arab world

エジプト全体の中では小さいエリアだが
It’s a small area in the whole of Egypt

このエリアには極端に人口が集中している。
The area is extremely densely populated.

前回も述べたがこのエジプト行きは及川さんとの繋がりで実現したという要素が大きく、
旅の前半は彼女が属すバンド「セントヒトヨ」と行動を共にした。

As I mentioned last time, this trip to Egypt was largely made possible by my connection with Ms. Oikawa,
The first half of the trip was spent with her band, “Sentohitoyo”

そのセントヒトヨとは、、
That “Sentohitoyo”

2012年2月25日関西・関東のアラブ音楽家によるAlf Leyla Wa Leyla(千夜一夜)全曲本邦初演を経て、
同4月に誕生したユニット「セントヒトヨ」。
アラブ音楽の魅力を伝えるため、 メンバーそれぞれがカイロにて修行を積み、アラブ音楽の追求を目指している。
メンバーは
加藤 吉樹 ウード oud
秦 進一 ヴァイオリン violin
及川 景子 ヴァイオリンviolin
サンペー レク req
アブダッラー  ダラブッカ Egyptian tabla

After the Japanese premiere of Alf Leyla Wa Leyla (One Thousand and One Nights) by Arab musicians from Kansai and Kanto on February 25, 2012, the unit “Sentohitoyo” was born in April of the same year.
In order to spread the charm of Arab music, each member has been trained in Cairo to pursue Arab music.
Members are
Yoshiki Kato oud oud
Shinichi Hata violin violin
Keiko Oikawa violin
Sampeh req req
Abdallah Darabkha Egyptian tabla

今回のエジプト公演には秦進一氏は不参加だったが、
それでも計3回のコンサートをエジプト、カイロっ子の前でやり遂げた。

Although Mr. Shinichi Hata did not participate in the Egyptian tour this time,
However, he still managed to give a total of three concerts in front of the Egyptian and Cairo children.

1
2

自分はセントヒトヨ自体の演奏を聞くのも初めてだったが、
すでに及川さんとは音楽的にもいろいろ共有していたので、いい意味で馴染みのある音で安心して聴くことができた。

It was also the first time for me to hear Sentohitoyo itself perform,
However, I had already shared many things musically with Ms. Oikawa, so the sound was familiar in a good sense, and I could listen to it at ease.

そしてウームクルスームを中心とした古典アラブ歌謡をインストで精妙に日本人が演奏するその姿と内容にエジプト人の心は大層アツくなり、
演奏が終わった後は下記の様にみんながセントヒトヨと写真を撮りたがっていた。
ただでさえ日本人を生で見ることは稀だし、まさに東の果ての国からこの西の果て(アフリカでは東の果てだが)まで来てくれ、
自分たちの古い文化にリスペクトと愛を示してくれたら、そりゃあ感動するだろう。
逆の想像をすると、30代のエジプト人達がわざわざ、ほぼ自腹で日本まで来て、
日本の美空ひばりや笠木静子のインスト曲を完璧に演奏したら、、
自分でも『アリガトウ』と手を握って言いたい(笑)

The sight and content of the Japanese performing exquisite instrumental renditions of classical Arabic songs, especially “Umm Kulsoom,” made the hearts of the Egyptians warm, and after the performance, everyone wanted to take pictures with Sentohitoyo, as you can see below.
It is rare to see a Japanese people in person, and if they came all the way from the far east to the far west (or the far east in Africa) to show their respect and love for their old culture, it would be very moving.
Imagine the opposite, if Egyptians in their 30s came all the way to Japan, almost on their own dime, to perform a perfect rendition of a Japanese instrumental by Hibari Misora or Shizuko Kasagi,
I would want to shake their hands and say “Arigatou” lol

しかし、野外の劇場でのPAはちゃんとしてない、というかエンジニアもろくに用意されてなかったのもあり、なんと自分がPAとしてミキサーに立ち、音の調整をすることに!

However, the PA in the outdoor theater was not proper, or rather, the engineer was not well provided, So, I was asked to stand at the mixer as the PA and adjust the sound!

もちろん自分はプロのエンジニアではないが、多少、というか結構そういうことも日本ではやってきたので、ハッタリかまして(得意)当たり前の様にエンジニアっぽく仕事してみた(笑)。

Of course, I am not a professional engineer, but I have done a little, or rather a lot of that kind of thing in Japan, I tried to bluff my way through the work like an engineer (I’m good at it), as if it were a matter of course lol

勿論自分に着目してる人はほぼいなかったが、彼らが拍手をもらい、
観衆が喜ぶ姿を草葉の陰から眺める体験も悪くなかった。
自分的には目立ちたがり屋な精神はほぼなく、ただ音楽に貢献できたらいいと常々思っているので、
今思えばこの体験もまたその後のいい指針になったかもしれない。

Of course, almost no one was paying attention to me, but the experience of watching from the grassy place as they received applause and the crowd rejoiced was not bad.
I have no desire to show off, and I always wish I could contribute to the music,
Looking back, this experience may have served as a good guideline for what to do next.

3

ある意味裏方として、音楽の現場に携われることは年相応な喜びにも繋がる。

In a sense, being involved in the field of music as a behind-the-scenes worker is a joy commensurate with one’s age.

世界にはとんでもない実力を持った演奏家、アーティストがたくさんいて、しかも若い世代もどんどんと出てくる。

There are many performers and artists of extraordinary ability in the world, and more and more younger generations are emerging.

いつまでもスポットライトを浴びることができる人はごくわずかだろう。
というか百万分の1にも満たないのでは無いか。

Very few people will be able to stay in the spotlight forever.
Or perhaps even less than one in a million.

ともかく
エジプトで育まれたこの音楽に魅せられた極東の音楽家たちが、
わざわざ演奏しに彼の地を訪れた事実は、人種、国境を超え感動を呼んだ。

Anyway,
The fact that musicians from the Far East, fascinated by this music raised in Egypt, went out of their way to visit Egypt to perform in the Far East, was an inspiration that transcended race and national borders,

そんな貴重な体験をさせてもらった後、
ダラブッカ演奏者のアブダッラー君から、せっかくだから砂漠のオアシスにみんなでいきましょうよ、
というお誘いが。

After such a precious experience,
Mr. Abdallah, a Darabkha performer, invited us all to go to an oasis in the desert together.

そんな魅力的な機会に、またいつもの様にタイミングよく(笑)
前年のブラジルの旅でも同行したヨウスケが登場!
しかも彼は彼で、今回の旅の目的として映画の寅さんの様な恋話コイバナが…。

On such a fascinating occasion, and as usual, well-timed lol
Yosuke, who had accompanied me on the previous year’s trip to Brazil, made an appearance!
And he, himself, had a love story (koibana) like Tora-san in the movie as the purpose of this trip….

ともかくアブダッラー君とその奥様とうちら男二人で、カイロ市内から発車するバスに乗ってある程度砂漠の近くまで行き、
その後は彼の知り合いのエジプト人が4WDの車でオアシスまで運んでくれるという。
全く想定してないことだったが、1泊の旅にまさに便乗することにした。

Anyway, Mr. Abdallah, his wife, and two of us men took a bus departing from Cairo city center to some extent near the desert,
After that, an Egyptian friend of his would drive us to the oasis in a 4WD vehicle.
It was totally unexpected, but we decided to take a ride on the overnight trip.

次回へ続く
To be continued…


画像に alt 属性が指定されていません。ファイル名: JUZU-アー写0708.jpg

J.A.K.A.M. (JUZU a.k.a. MOOCHY / NXS /CROSSPOINT)
http://www.nxs.jp/
https://linktr.ee/JAKAM

東京出身。15歳からバンドとDJの活動を並行して始め、スケートボードを通して知り合ったメンバーで結成されたバンドEvilPowersMeの音源は、結成後すぐにアメリカのイラストレイターPusheadのレーベル等からリリースされる。DJとしてもその革新的でオリジナルなスタイルが一世を風靡し、瞬く間に国内外の巨大なフェスからアンダーグランドなパーティまで活動が展開される。 ソロの楽曲制作としても米Grand RoyalからのBuffalo Daughterのリミックスを皮切りに、Boredoms等のリミックス等メジャー、インディー問わず様々なレーベルからリリースされる。2003年にキューバで現地ミュージシャンとレコーディングツアーを敢行したのを皮切りに、その後世界各地で録音を重ね、新たなWorld Musicの指針として、立ち上げたレーベルCROSSPOINTを始動。
2015年から始まった怒濤の9ヶ月連続ヴァイナルリリースは大きな話題になり、その影響でベルリン/イスラエルのレーベルMalka Tutiなどからワールドワイドにリリースされ、DJ TASAKAとのHIGHTIME Inc.、Nitro Microphone UndergroundのMACKA-CHINとPART2STYLEのMaLとのユニットZEN RYDAZ、Minilogue/Son KiteのMarcus HenrikssonとKuniyukiとのユニットMYSTICSなど、そのオリジナルなヴィジョンは、あらゆるジャンルをまたぎ、拡散し続けている。また音楽制作のみならず、映像作品、絵本や画集 のプロデュース、野外フェスOoneness Camp”縄文と再生”を企画するなど活動は多岐に渡る。

Born in Tokyo, he started playing in bands and DJing at the same time when he was 15. As a DJ, his innovative and original style and his activities have quickly expanded from huge festivals to underground parties both in Japan and abroad. In 2003, he went on a recording tour with local musicians in Cuba, and since then he has been recording all over the world, and started his own label, Crosspoint, as a new guideline for New World Music.
In music production, he has also produced video works, picture books and art books, and organized the outdoor festival “Jomon and Rebirth” in 2012.
9 consecutive months of vinyl releases in 2015 became a big topic, and his fourth album was released at the end of that year, which led to the worldwide release of his new album on the Berlin/Israeli label Malka Tuti.
HIGHTIME Inc. with DJ TASAKA in 2017, and ZEN RYDAZ, a unit with MACKA-CHIN of Nitro Microphone Underground and MaL of PART2STYLE, in 2018.
In the same year, his music under the name of J.A.K.A.M. was released in analog form on the French label HardFist, which led to a live performance at the huge 30,000-person Nuits Sonores Festival in Lyon, followed by a DJ tour of Europe and Israel.
In 2019, the production of MYSTICS, a unit with Marcus Henriksson and Kuniyuki of Minilogue/Son Kite, which has a worldwide following, will begin, and the long-awaited album will be released in 2021.
His original vision is spreading across all genres and around the world.

校正・英訳:編集部 中村、池上
Proofreading and English translation: Editorial department Nakamura, Ikegami

pagetop