THAT IS GOOD THAT IS GOOD

ベトナム 勝ってはいないが負けてもいない国

Vietnam A country that has not won, but has not lost.

暑い。当然安宿にはクーラーなど無く、天井からぶら下がりながらゆっくりと回るファンだけがぬるい風を体に当ててくれる。
薄汚い部屋のベッドであぐらをかきながらヘッドフォンで、この場所の雰囲気、Vibesを感じ、それをメロディーに、ビートに込めてノートパソコンをいじる。

Hot. Of course, there is no air conditioner in the cheap room, and only a slowly rotating fan hanging from the ceiling provides a warm breeze to my body.
I’m sitting on my bed in my dirty room with my headphones on, feeling the atmosphere of this place, the Vibes, and putting them into the melody and the beat as I play on my laptop.

ここはサイゴン。現在はホーチミンと呼ばれる都市

Here is Saigon. The city is now called Ho Chi Minh City.

キューバでの録音旅行に味をしめ、そして社会主義国の異質な状況に興味を抱き、助手一人、便乗同行の後輩1人を引き連れ、特にアテやツテもない状態で、まさに飛び込んだこの場所は、昔訪れたタイやバリと同じ様な印象を僕に与えてくれる。

I got a taste of the recording trip in Cuba, and was curious about the different situation in a socialist country, I jumped into this place with one assistant and one junior colleague who accompanied me on the flight, and with no particular background or connections to this place, which gave me the same impression as the Thailand and Bali I visited in the past.

距離的には近いようで近くはない。
しかし『アジア』というイメージの括りではほぼ一緒だ。
少なくとも極東日本とは違うアジアだが…

In terms of distance, it seems close, but not close enough.
However, in the image of “Asia,” they are almost the same.
At least it’s a different Asia than Japan, the Far East…

ただインドネシアやタイとも何かが違う。
人から感じる穏やかな佇まいからも、うっすらと戦闘員の気配を感じるのだ。

However, there is something different from Indonesia and Thailand.
Even from the calm appearance I felt from people, I could sense a hint of a combatant.

それは自分が小さい時から見させられていた『地獄の黙示録』を筆頭としたベトナム戦争の映画からの影響が多分にあるのは否めない。ある意味それらに洗脳されて(笑) プロパガンダの所為で、彼らに対して恐怖心を抱かされているのかもしれない。

I can’t deny that there is a lot of influence from the Vietnam War movies, especially “Hell’s Apocalypse,” which I was forced to watch since I was a child.
In a sense, I’ve been brainwashed (lol) and made to fear them because of their propaganda.

しかし、事実ここは社会主義国。あの有名な、様々な社会問題を撒き散らし、それが民衆の中で爆発し、文学、音楽など様々な表現者を刺激し、何かが動いたあの戦争、ベトナム南北戦争で、その渦中の中から生まれた国だ。

But the fact is, this is a socialist country. It is a country that was born out of the vortex of the famous Vietnam Civil War, a war that scattered various social problems, exploded among the people, stimulated various expressions in literature and music, and set something in motion.

ベトナム社会主義共和国

Socialist Republic of Viet Nam

端的に言えばソ連や中国のバックアップが多大にあったにしろ、アメリカの侵略を撤退させ、アジア人の自国の統治を守りきった数少ない国。
社会主義国と一括りにしても(現在ミャンマーにはそれを感じるが)それぞれの国の中ででも方向性、意図は違うのだろう。

To put it simply, it is one of the few countries that made the US withdraw from the invasion and kept the Asians in control of their own country, even though it had a great deal of backing from the Soviet Union and China.
Even if we lump them all together as socialist countries (which I feel is the case in Myanmar at the moment), the direction and intentions will be different even within each country.

まず来てみて初めて認識したが、この国は縦に長い。
距離も北海道から九州までの距離感を想定すると、日本もそうだったように古来部族が違うはずだ。

First of all, I didn’t realize until I arrived that this country is long and narrow.
If we assume that the distance is from Hokkaido to Kyushu, the tribes must have been different since ancient times, just like in Japan.

その北と南の戦争は、現在の朝鮮やスーダンのように分断されがちだ。
多くのそういった国の紛争には、大抵裏に大国が潜んでいる。
それら資本のある大国に小国はいつも翻弄されるわけだが、このベトナムの人たちの佇まいには、そんな悲壮感は感じられない。穏やかで品があり、対応は仏教国らしく、ジェントルだ。なのにその奥に強固な、絶対に屈服しない魂を感じる。
それは一言で言えば『気高さ』だ。

That war between the North and the South tends to be as fragmented as the current wars in Korea and Sudan.
In many such conflicts, there is usually a major power behind it.
Small countries are always at the mercy of large countries with capital, but the people of Vietnam do not seem to have such a tragic attitude. They are gentle and dignified, and their responses are gentle, as is typical of Buddhist countries. Yet, deep inside, I felt a strong, unyielding spirit.
It can be summed up in one word: nobility.

この録音は2005年に敢行された。
今から16年も前。

This recording was done in 2005.
That’s 16 years ago.

唯一の手がかりはこのレコードのみだが、とにかくツテは無い!
3人で探すしか道は無い。しかし3人とも初めて来た場所で、自分の英語すら拙いのに、
同行の彼らもまた1度インドやらに行ったくらいで、客観的に見ても言語能力は低い(笑)
そしてなおかつベトナムの多くの人は英語を喋れない!
そんな状況の中僕らは手分けしてミュージシャンを探した。

The only clue we have is this record, but we have no contacts anyway!
There was no other way but for the three of us to find it. However, it was the first time for all of us to be in this place, and even my English was poor,
but my group members had also been to India once. Objectively speaking, their language skills were poor lol
And most of the people in Vietnam don’t speak English!
Under such circumstances, we split up to look for a musician.

キューバでの経験上、音楽学校に行けば多くの手がかりを得ることができるだろうと踏んで、そこを目指したのだが、
英語の通じない人達相手ではなかなか困難で…

Based on my experience in Cuba, I thought that I would be able to get a lot of clues by going to a music school, so I set out to go there,
but it was quite difficult with people who didn’t speak English…

その時の様々な出来事を、このアルバムの中にドラマとして盛り込んでいる。

and I have included the various episodes of that time as a drama in this album.

先述した同行の一人、佐賀出身の通称エドゥと呼ばれる男にイヤホン型のマイクをつけてもらい、
それをポータブルのDAT(デジタルレコーダー)で録音したのだが、自分がそこにいない状況で録音された会話や音は相当面白く、今聴きなおしても吹き出してしまう。

I asked one of the aforementioned companions, a man from Saga, called Edu, to put on an earphone-type microphone,
I recorded it with a portable DAT (digital recorder), and the conversations and sounds recorded when I was not there were quite interesting, and even now when I listen to them again, I can’t help but laugh.

(ちなみにこの雑踏音はサイゴンのもので、声はキューバでの録音、ギター、トロンボーンはジャマイカでの録音だ。)
(By the way, the crowd noise is from Saigon, the voice was recorded in Cuba, and the guitar and trombone were recorded in Jamaica.)

なんとか言葉の通じそうなベトナム人を見つけて声をかけてみるが、彼は拙い日本語が喋れるだけで、やはり英語は通じない。
エドゥは言葉の通じない、英語も通じない外国人に疑いを持っていて(笑)、しかもインチキ臭い日本語だけは喋れるというのが、またその彼への疑いを増し、途中で「もうオマエとは話さない!」と突き放すのだが、その声をかけたベトナム人は自分が音楽学校を知っていることを純粋?に伝えたくて付き纏う(笑)

I managed to find a Vietnamese guy who could speak the language and tried to talk to him, but he could only speak poor Japanese and no English. Edu was suspicious of foreigners who didn’t speak any language, including English (lol), and the fact that he could only speak Japanese added to his suspicion. In the middle of the conversation, he shouts, “I’m not talking to you anymore!” But the Vietnamese man who approached him just(?) wanted to tell him that he knew about the music school, so he followed him around lol

この曲の後半はそのエドゥの耳で録音された実況ドキュメンタリーとして記録されている(笑)

結果として彼は悪い奴ではなく、ちゃんと目的地まで連れて行ってくれるという、良い話で(笑) 、

The second half of this song is recorded as a live action documentary recorded with the ears of Edu lol

As it turns out, it was a good story, he’s not a bad guy, and he’ll get us where we need to go lol

(この曲の歌や弦楽四重奏、ピアノ、ホーンセクションはキューバで録音されたもの)
(The song, string quartet, piano and horn section of this song were recorded in Cuba.)

この曲の後半部分でエドゥもその彼のしつこさに半ば呆れて、言うことを聞くようになってめでたく音楽学校にたどり着く。
要は、人を疑うよりは、信じろ、という大きな教訓を与えてくれる重要な曲になった(笑)
(これを書きながら聴いていて、何度聴いても笑える)

In the latter part of the song, Edu is halfway through his persistence and starts to listen to him and finally ends up at the music school.
In short, it became an important song that taught us a great lesson: trust rather than doubt people lol
(I’m listening to it as I write this, and it still makes me laugh no matter how many times I repeat it)

ともかくそんなドラマを経て、たどり着いた音楽学校で出会った2人の女性演奏者は、こんなあてずっぽうな経路で出会えたとは思えないクオリティーで、ベトナム最初のレコーディングとしては上出来過ぎるくらいのものだった。

Anyway, after all this drama, I met two female performers at the music school where we arrived, and the quality of their performance was beyond anything I could have imagined coming across through such a random route, which was too good for my first recording in Vietnam.

彼女たちの演奏は、アルバム「時の河」に収録している。

Their performance is included in the album “Toki No Kawa feat Breath Mark”.

この「Toki No Kawa feat Breath Mark」ではPVも作成したが、沖縄での風景や、アジアに分布する棚田を共通の文化として繋いでみた。

For “Toki No Kawa feat Breath Mark”, I made a promotional video, and I tried to connect the scenery in Okinawa and the terraced rice fields distributed in Asia as a common culture.

この民族楽器バウとお箏そっくりな楽器の演奏から、日本では感じられなかった、アジアの美しさ、気高さ、を感じざるを得ない。

From the performance of this ethnic instrument, the bau, and the instrument that resembles the koto, I could not help but feel the beauty and nobility of Asia, which I could not feel in Japan.

幸先の良いスタートでサイゴンから北上して

We got off to a good start and headed north from Saigon,

先述したベトナム映画のシーンそのままの光景の中、頭の中にはDOORSのTHE ENDが響いていた(笑)

In the midst of a scene straight out of the aforementioned Vietnam movie, THE END by DOORS was echoing in my head lol

江戸時代に日本人と関係のあった街 ホイアン

The city that had relations with the Japanese in the Edo period – Hội An

そんな蒸し暑い熱帯アジア感、ジャングル感を越えた頃。
フエという古都に向かう途中で偶然訪れた街。

After such a hot and humid tropical Asian and jungle feeling.
On the way to the ancient city of Hue, I happened to visit this town.

ホイアン

Hội An

この辺りはなんと江戸時代に日本との国交?もあり、そこかしこに日本由来の古めかしい建造物、屋敷が数多く残る。何せ日本は京都以外のほぼ全都市に空爆があり、江戸時代の建造物は田舎を除けば都市部にはほぼ残されていない。これらをゆっくりと見てまわることができて大層感動した。

This area had diplomatic relations(?) with Japan during the Edo period, and there are still many old buildings and residences of Japanese origin here and there. In any case, almost all Japanese cities except Kyoto were bombed, and there are almost no structures left from the Edo period in the cities except in the countryside. I was very impressed to be able to see these carefully.

参考リンク References

ここでも、現代の日本では感じられなかったアジアの芸術の美しさ、センスの良さを痛感させられる。

Here, again, I was keenly aware of the Beauty of Asian Art and the sense of good taste that I had not felt in Japan.

ベトナムの中心に位置する古都 フエ

The ancient city located in the center of Vietnam – Hue

早速いろいろ観光というか(笑) 状況を把握しながらミュージシャンを探す。

ちなみに古都といえば僕らの中では京都だが、京都のような洗練されたベトナム王宮料理も食べてみた。

We immediately went sightseeing, or rather, looked for musicians while trying to catch up with the situation.

Incidentally, the ancient capital of Japan is Kyoto in our minds, but we also tried the refined Vietnamese royal palace cuisine, just like in Kyoto.

見ての通り、男三人でいたら当然ビール(がうまい!)を飲みまくって、炭水化物をたらふく食い過ぎて、帰る頃にはすっかりお腹がプックリしてきたとさ。
勿論食って飲んでしてるだけでなく(笑) 伝統音楽もチェックして勉強+演奏者探し。

As you can see, the three guys drank a lot of (tasty!) beer and had a lot of carbs, and by the time we left, we were all puffed up.
Of course, we didn’t just eat and drink (lol), we also checked out traditional music to study and find performers.

Traditional Dance in Hue Vietnam 2005

しかし自分の音楽に合う演奏スタイルをいまひとつイメージすることが出来ず、
アジアにおける重要な河、メコン川に行って夕焼けを見ながら黄昏ていたら、川の方から音が聞こえてくる。
音のする方へ近寄って行くと、日本の屋形船の様なスタイルで、演奏を楽しみながらクルージングが出来ると言う!
「そりゃ当然行くっしょ!」
と乗り込むと、メコン川の夕暮れとこの方達のマッチングと言ったら、、

However, I couldn’t imagine a performance style that would suit my music,
so instead I went to the Mekong River, one of the most important rivers in Asia, and was watching the sunset when I heard a sound coming from the river.
As I approached the sound, I was told that I could go cruising on a Japanese style houseboat with a musician playing!
Of course I’d go!
When I got on the boat, the sunset of the Mekong River and these people were a perfect match…

ここでの演奏も一応録音させてもらい、
この曲の最後に使わせていただいた。

I was able to record the performance here.
And I used it at the end of this song.

さらに本編用の演奏は、同じ曲を次の日に僕らがステイしているホテルで録音。

We also asked them to record the same song for the full-length version at the hotel where we were staying the next day.

ちなみにこのギターの様な楽器Ngujetを演奏するNguten Quangvinhさんは、その当時僕が使っていた音楽制作ソフトLogicを持っていて、当時のベトナムの状況からしたら、相当進歩的なミュージシャンで、僕の作業や音楽スタイルに大層関心を持ってくれた。
一民族楽器演奏者としてではなく、いわゆるDTMまで手を伸ばす辺り、今2021年ではまた面白いことをやってるのではないかと思っている。(その後少しメールではやり取りした)
そしてまた歌がいい。
朗らかで品がある。

By the way, Nguten Quangvinh, who plays this guitar-like instrument called Ngujet, had Logic, the music production software I was using at the time, and was a very progressive musician considering the situation in Vietnam at the time and took a great interest in my work and musical style.
Considering that he was not only an ethnic instrumentalist, but even used so-called DTMs, I’m sure he’s doing something interesting again now in 2021. (We’ve exchanged a few emails since then.)
And the songs are good too.
It’s cheerful and elegant.

このレコーディングの成果は、これらの作品に結実している。

The results of this recording are reflected in these works.

この曲も、その後に訪れるジャマイカで録音されたギターやトロンボーンが加わり、多国籍、無国籍な音楽となった。

This song also became a multinational and stateless music with the addition of guitars and trombones recorded in Jamaica, which I would later visit.

キューバからインスパイアされた社会主義国でのレコーデイングの続編は、やっとここで中間ポイント。
この縦長の国のほぼ中央に位置するフエからさらに北上し、社会主義国ベトナムの現在の首都ハノイを目指す。

The sequel to our Cuba-inspired recoding in a socialist country is finally here, and we’ve reached the halfway point.
From Hue, which is located roughly in the middle of this long, vertical country, we headed further north to Hanoi, the current capital of socialist Vietnam.

その奥には巨大な中国。
大きなアジアに向かって…。

Behind it is a huge China.
And towards the big Asia….

<つづく>
<To be continued.>


J.A.K.A.M. (JUZU a.k.a. MOOCHY / NXS /CROSSPOINT)
http://www.nxs.jp/
soundcloud / Bandcamp / Twitter / Facebook

東京出身。15歳からバンドとDJの活動を並行して始め、スケートボードを通して知り合ったメンバーで結成されたバンドEvilPowersMeの音源は、結成後すぐにアメリカのイラストレイターPusheadのレーベル等からリリースされる。DJとしてもその革新的でオリジナルなスタイルが一世を風靡し、瞬く間に国内外の巨大なフェスからアンダーグランドなパーティまで活動が展開される。 ソロの楽曲制作としても米Grand RoyalからのBuffalo Daughterのリミックスを皮切りに、Boredoms等のリミックス等メジャー、インディー問わず様々なレーベルからリリースされる。2003年にキューバで現地ミュージシャンとレコーディングツアーを敢行したのを皮切りに、その後世界各地で録音を重ね、新たなWorld Musicの指針として、立ち上げたレーベルCrosspointを始動。
音楽制作のみならず、映像作品、絵本や画集 のプロデュース、2012年には野外フェスOoneness Camp”縄文と再生”を企画するなど活動は多岐に渡るが、 2015年から始まった怒濤の9ヶ月連続ヴァイナルリリースは大きな話題になり、その影響でベルリン/イスラエルのレーベルMalka Tutiから新作がワールドワイドにリリースされる。2017年にはDJ TasakaとのHIGHTIME Inc.、2018年にはNitroMicrophoneUndergroundのMACKA-CHINとPART2STYLEのMaLとのユニットZEN RYDAZの活動もスタート。
同年、J.A.K.A.M.名義の楽曲がフランスのレーベルHardFistからアナログリリースされた流れで3万人の巨大フェスNuits Sonores Festivalでのライブを皮切りにヨーロッパ、イスラエル等のDJツアーが敢行される。そして2019年、世界的な支持を受けるMinilogue/Son KiteのMarcus HenrikssonとKuniyukiとのユニットMYSTICSの制作が始まり、今年2021年、待望のアルバムがリリースされるなど、そのオリジナルなヴィジョンがあらゆるジャンルをまたぎ、世界に広がっている。

Born in Tokyo, he started playing in bands and DJing at the same time when he was 15. As a DJ, his innovative and original style has taken the world by storm, and his activities have quickly expanded from huge festivals to underground parties both in Japan and abroad. In 2003, he went on a recording tour with local musicians in Cuba. In 2003, he went on a recording tour with local musicians in Cuba, and since then he has been recording all over the world, and started his own label, Crosspoint, as a new guideline for world music.
In addition to music production, he also produces video works, picture books and art books, and organized the outdoor festival “Jomon and Rebirth” in 2012. In 2017, he released HIGHTIME Inc. with DJ Tasaka, and in 2018, he released ZERO with MACKA-CHIN of NitroMicrophoneUnderground and MaL of PART2 STYLE. In 2018, he also started the unit ZEN RYDAZ with MACKA-CHIN of NitroMicrophoneUnderground and MaL of PART2STYLE.
In the same year, his music under the name of J.A.K.A.M. was released in analog form on the French label HardFist, which led to a live performance at the huge 30,000-person Nuits Sonores Festival, followed by a DJ tour of Europe and Israel. In 2019, the production of MYSTICS, a unit with Marcus Henriksson and Kuniyuki of the internationally popular Minilogue/Son Kite, began, and this year, 2021, the long-awaited album will be released. His original vision is spreading all over the world, crossing all genres.
He has been behind the decks at home and abroad with:
Acid Arab (FR) / Adam Ffreeland (UK) / Alex Patterson (The Orb, UK) Andy Baz (Background Records, Germany) / Asaf Sammuel (islael) / Dego (4Hero, UK) / Fabio (UK) / Francois K (NY) / Fred P(NY) / Foolish Felix (UK) / Grooverider (UK) / I.G.Culture (People, UK) / Jeff Mills (Chicago) / Joe Claussell (NY) Nick the Record (UK) / Moodyman (Detroit) / Panasea (Germany) PHOTEK (UK) / Storm(MetalHeadz, UK) / Suv (Fullcycle, UK) / Q-Bert & Inbisibl Skratch Piklz, Mix Master Mike with D-Styles, Yogafrog and Shortcut (US) / Theo Parrish(Detroit) / Terre Thaemlitz (US/JPN) / Tom Wieland (Vienna) /DJ KRUSH (JP) / Flying Lotus(US)/ / Boredoms (JP) / FAUST (Germany) / Dennis Bovell(UK) / Dillinger Escape Plan (NY) / Juno Reacter (UK) /Lee Perry (Jamaica) / LKJ (UK) / Lake Trout (US) / Mad Proffesor (UK) / Mala (UK) / Marcus Henriksson(SW) / Meat Beat Manifesto (UK) / Merzbow , MMW (US)/ Yakaza Ensemble(Turkey) etc. His style keeps evolving and defies categorization.

校正・英訳:編集部 中村、池上
Proofreading and English translation: Editorial department Nakamura, Ikegami

pagetop